de

Vielen Dank!

Wir haben Ihre Anfrage erhalten und melden uns so bald wie möglich bei Ihnen.

SwissGlobal Newsletter

Lost in translation? Das muss nicht sein. News, Tipps, Interviews und vieles mehr aus der Sprachindustrie mit unserem monatlichen Newsletter.

Das Unübersetzbare übersetzen – Ihre Übersetzungsagentur für schwierige Texte

Was passiert, wenn es ein Wort in einem Text gibt, das einfach nicht übersetzt werden kann? Dieser Blog beleuchtet einige «unübersetzbare» Wörter aus den Weltsprachen, wie Übersetzer damit umgehen und wie eine Übersetzungsagentur für schwierige Texte helfen kann.

Beispiele für unübersetzbare Wörter

Jede Sprache hat ihre Eigenheiten, darunter auch Wörter, die in keiner anderen Sprache vorkommen. Manchmal benennen sie Gefühle oder Erlebnisse, die man vorher nicht beschreiben konnte, oder sie eröffnen ein völlig neues Konzept.

Hier finden Sie einen kurzen Überblick über zehn unserer unübersetzbaren Lieblingswörter aus allen Weltsprachen:

  • Fernweh (Deutsch): Das Gegenteil von Heimweh – ein starker Wunsch, einen Ort zu besuchen, an dem man noch nie war.
  • samar (سمر) (Arabisch): Nach Sonnenuntergang noch lange aufbleiben und die Zeit mit Freunden geniessen. Wird auch als Vorname verwendet!
  • komorebi (木漏れ日) (Japanisch): Beschreibt die Art und Weise, wie das Sonnenlicht durch das Blätterdach der Bäume fällt und einen schillernden Effekt («Laubbaumeffekt») erzeugt.
  • besa (Albanisch): Ein Versprechen halten, indem man zu seinem Wort steht.
  • pochemuchka (Почемучка) (Russisch): Bezeichnung für eine Person, die zu viele Fragen stellt, wie zum Beispiel ein kleines Kind.
  • shemomedjamo (Georgisch): Das Wort bezeichnet eine Person, die zu viel gegessen hat, weil das Essen einfach zu lecker war. Es bedeutet: «Ich habe aus Versehen alles aufgegessen.»
  • duende (Spanisch): Die Kraft eines Musikstücks oder eines Kunstwerks, das uns tief bewegt.
  • l’abbiocco (Italienisch): Das angenehme Gefühl der Schläfrigkeit, das man nach einer üppigen Mahlzeit hat.
  • shlimazl (Jiddisch): Jemand, der ständig Pech hat und dem immer wieder unglückliche Dinge passieren.
  • hiraeth (Walisisch): Ein tiefes und nostalgisches Gefühl der Sehnsucht nach einem Zuhause, in das man nicht mehr zurückkehren kann und das an die «guten alten Zeiten» erinnert.*

Warum sind diese Worte unübersetzbar?

Oft sind Wörter unübersetzbar, weil sie tief in der Kultur, der Geschichte und der Weltanschauung des Landes verwurzelt sind, in dem sie verwendet werden.

Skandinavien zum Beispiel ist eine der grössten Kaffeetrinkerregionen der Welt, und im Schwedischen gibt es nicht nur ein Wort für eine nachgefüllte Tasse Kaffee, sondern auch ein eigenes Wort für die dritte Tasse Kaffee: tretår.

Oder stellen Sie sich vor, Sie kommen an einem kalten Winterabend nach Hause und finden ein warmes Feuer, einen Raum voller Freunde und ein leckeres Essen vor. Dieses Gefühl nennen die Dänen hygge. Es ist ein zentraler Bestandteil ihrer Kultur und umfasst sowohl physische als auch emotionale Aspekte der Behaglichkeit.

Das heisst, es gibt für diese Wörter keine direkten Entsprechungen in anderen Sprachen, und daher ist ihre Übersetzung keine leichte Aufgabe.

Wie gehen Übersetzer mit unübersetzbaren Wörtern um?

Professionelle Übersetzer verfügen über die sprachliche Kompetenz und die kulturelle Sensibilität, um mit schwierigen Wörtern und Ausdrücken in den von ihnen übersetzten Texten umzugehen.

Wenn es darum geht, Unübersetzbares zu übersetzen, kommt es darauf an, die Textart, den Zweck der Übersetzung und den Adressaten zu berücksichtigen. Dies ist etwas, was professionelle Übersetzer besonders gut können.

Manchmal werden unübersetzbare Wörter aus anderen Sprachen übernommen und fliessen als «Lehnwörter» in die eigene Sprache ein. Das bedeutet aber nicht, dass man immer nur das ursprüngliche Wort übernehmen kann.

Angenommen, in einem Text, der aus dem Dänischen ins Englische übersetzt werden soll, taucht das Wort «hygge» auf. Obwohl dieses Wort 2017 in das Oxford English Dictionary aufgenommen wurde, wissen qualifizierte Übersetzer, wann es angemessen ist, das dänische Wort zu verwenden, und wann es notwendig ist, eine Erklärung hinzuzufügen oder den Satz komplett umzuformulieren. Er berücksichtigt die Textbotschaft und wie diese dem Zielpublikum optimal vermittelt werden kann.

SwissGlobal – Ihre Übersetzungsagentur für schwierige Texte

Wenn Sie einen schwierigen Text mit komplizierten oder unübersetzbaren Begriffen haben, ist es wichtig, einen qualifizierten Übersetzer zu finden, der dem Leser die Bedeutung präzise und klar vermitteln kann.

Selbst wenn es kein wörtliches Äquivalent in ihrer Sprache gibt, können kreative Übersetzer komplexe Bedeutungsinhalte entwirren und so darstellen, dass der Leser sie versteht und darauf reagieren kann.

Wir bei SwissGlobal verfügen über das Know-how und die Kreativität um Ihnen dabei zu helfen.

Als ISO-zertifizierte Übersetzungsagentur sind alle unsere Übersetzer Muttersprachler, die in ihre Muttersprache übersetzen. Dank ihrer sprachlichen und kulturellen Kompetenz wissen sie genau, wie schwierige Texte und unübersetzbare Wörter zu übersetzen sind.

Haben Sie einen schwierigen Text zu übersetzen? Kontaktieren Sie uns hier oder telefonisch unter 056 203 20 20, um weitere Informationen oder eine kostenlose Offerte zu erhalten.