de

Vielen Dank!

Wir haben Ihre Anfrage erhalten und melden uns so bald wie möglich bei Ihnen.

SwissGlobal Newsletter

Lost in translation? Das muss nicht sein. News, Tipps, Interviews und vieles mehr aus der Sprachindustrie mit unserem monatlichen Newsletter.

Knifflige Formate – leicht übersetzt

In den letzten Jahren ist die Anzahl der zu übersetzenden Textsorten und -formate stark angestiegen – von Websites mit allen möglichen CMS bis hin zu Broschüren, Apps und Videountertiteln. Und es kommen laufend weitere Formate hinzu.

Die gute Nachricht: Wenn es um Sprache geht, ist immer eine Extraktion des Textes möglich.

Moderne CAT-Tools zur computerunterstützten Übersetzung, wie sie Übersetzungsbüros und Freelancer nutzen, verarbeiten eine Vielzahl verschiedener Formate. Das heisst, Sie sind nicht mehr auf Microsoft Word, Excel und PowerPoint beschränkt, sondern können Ihrem Übersetzungspartner verschiedene Dateiformate zusenden.

Wenn unterschiedliche Formate involviert sind, helfen ein paar praktische Tipps und Tricks. Einige Formate sind etwas schwieriger zu bearbeiten als andere und benötigen deshalb mehr Vorbereitung für die Ãœbersetzung. Wussten Sie zum Beispiel, dass bei einer Videoübersetzung der erste Schritt immer die Transkription ist? Der Grund besteht darin, dass jede Ãœbersetzung einen schriftlichen Ausgangstext braucht, der dann in die Zielsprachen übertragen wird. 

In diesem Beitrag stellen wir die weniger gängigen Dateiformate vor, und zwar in folgenden Bereichen:

  • Desktop-Publishing (DTP)
  • Metadaten
  • Untertitelung

Bei den meisten dieser Formate ist keine zusätzliche Vorbereitung für die Übersetzung erforderlich.

Desktop-Publishing (DTP)

  • .vsdx
  • .indd, .idml
  • .ai

Desktop-Publishing-Software kommt in folgenden Fällen zur Anwendung: beim Design und Layout einer Publikation, beim Setzen von Text und Layout, bei der Bildbearbeitung und bei der Vorbereitung des Originallayouts für den Druck. Zudem wird DTP verwendet, um das Layout von vielen verschiedenen Publikationen wie Zeitschriften, Broschüren, Flyer usw. zu gestalten. Die marktführenden DTP-Programme sind Adobe Illustrator, Adobe InDesign und Microsoft Publisher.

Mit modernen CAT-Tools lassen sich verschiedene DTP-Formate bearbeiten, weshalb es nicht mehr nötig ist, den Text vorher aus DTP-Dokumenten zu extrahieren und in ein bearbeitbares Format wie beispielsweise MS Word zu bringen. Direkt mit dem Export aus der DTP-Software zu arbeiten, hat den Vorteil, dass die Datei im Originalformat bleibt.

BONUS: Dadurch entfällt auch der mühsame Schritt des Copy-and-paste des übersetzten Textes zurück in die Originaldatei.

Metadaten und Auszeichnungssprachen (Markup Languages)

  • .xml
  • .html
  • .json
  • LaTeX
  • .xliff

Eine Auszeichnungssprache ist ein System, um Texte zu codieren. Sie besteht aus einer Reihe von Symbolen, die in ein Textdokument eingefügt werden. Damit lassen sich nicht nur Struktur und Format, sondern auch die Beziehung zwischen den einzelnen Teilen sowie die Darstellung des Textes festlegen.

Kurz gesagt: Auszeichnungssprachen dienen dazu, Daten über Daten zu codieren. Damit eignen sie sich, um bestimmte Arten von Daten wie beispielsweise Datenbanken und Ontologien zu speichern. Die gängigsten Formate hier sind xml, html und json.

Da sich mit Auszeichnungssprachen bestimmen lässt, welche Informationen in einem Dokument enthalten und wie sie mit seinem Inhalt verbunden sein sollen, lassen sich die Daten leicht filtern. Das erweist sich als besonders nützlich, wenn nicht alle Inhalte einer xml- oder html-Datei zu übersetzen sind. Statt die nicht benötigten Textteile manuell zu entfernen, kann man sie mit einer einfachen Liste von Regeln herausfiltern.

Ein weiteres Beispiel für eine Auszeichnungssprache ist LaTeX. Anders als xml, html und json kommt LaTeX vor allem bei technischen und wissenschaftlichen Texten zum Einsatz. Der Autor wendet Auszeichnungsregeln an, um die allgemeine Struktur eines Dokuments festzulegen, den Text im Dokument zu formatieren (z. B. fett oder kursiv) und Zitate bzw. Fussnoten einzufügen. Mit LaTeX lassen sich nicht nur Dokumente gut strukturieren, sondern es erlaubt Usern auch, schnell und einfach komplexe Elemente wie Formeln, Tabellen, Grafiken oder Bibliografien einzufügen. Dabei bleiben die Auszeichnungen in allen Abschnitten konsistent. Genau genommen ist LaTeX kein Format. Mit dem Code lässt sich allerdings zu übersetzender Text extrahieren, ohne dass dabei andere Elemente beschädigt werden.

Schliesslich gibt es noch xlf und xliff: Diese Formate stammen aus CAT-Tools, die Übersetzer nutzen. Sie basieren auf xml und dienen der Speicherung von Daten für die Lokalisierung und Übersetzung.

BONUS: Einige Website-Hosts bieten die Option an, Website-Content direkt ins xliff-Format zu exportieren. Das beschleunigt den Austausch zwischen Kunde und Übersetzer. Zudem entfallen zusätzliche Schritte im Übersetzungsprozess.

Untertitelung

  • .srt
  • .ttml

Heute kommen in der Unternehmenswelt und in anderen Bereich viele Inhalte im Videoformat daher: interne Schulungsvideos, Marketingvideos oder auch persönliche YouTube-Channels. So erreicht man ein deutlich grösseres Zielpublikum. Untertitel können dieses Publikum sogar noch weiter vergrössern, unabhängig von der Ausgangssprache und dem Inhalt des Videos. Ausserdem sind Untertitel nützlich, wenn User Videos ohne Ton schauen, zum Beispiel beim Scrollen auf LinkedIn oder anderen Plattformen. Und natürlich wird audiovisuelles Material dank Untertiteln auch inklusiver für Menschen mit einer Hörbehinderung.  

Mithilfe modernster Technologie ist es möglich, Stunden von Audio- oder Videomaterial innerhalb von Minuten zu transkribieren. Das beschleunigt die Bearbeitung von Audio- bzw. Videodaten massgeblich und ermöglicht eine Auslieferung an den Kunden innert kürzester Frist. Es gibt sowohl humane als auch automatische bzw. maschinell unterstützte Transkriptionslösungen zur Untertitelung von Videos und zur Transkription bzw. Übersetzung der Untertitel.

BONUS: Bei der Transkription von audiovisuellem Material gibt es eine Reihe sehr nützlicher Tricks, mit denen deutlich bessere Resultate möglich sind. Erfahren Sie in unseren Blogbeiträgen zum Thema Transkriptionen mehr dazu.

Wir hoffen, dass Ihnen dieser kurze Leitfaden bei den wichtigsten Punkten zum Thema knifflige Formate weitergeholfen hat.

Falls Sie ein ganz spezifisches Dateiformat von uns bearbeiten lassen möchten und wissen wollen, wie es sich am besten übersetzen lässt, helfen Ihnen unsere Übersetzungsexperten jederzeit gerne weiter.