de

Vielen Dank!

Wir haben Ihre Anfrage erhalten und melden uns so bald wie möglich bei Ihnen.

SwissGlobal Newsletter

Lost in translation? Das muss nicht sein. News, Tipps, Interviews und vieles mehr aus der Sprachindustrie mit unserem monatlichen Newsletter.

Spanisch-Übersetzungen: für eine mehrsprachige Schweiz  

Die grösste Schweizer Tageszeitung gibt es seit diesem Jahr auch auf Spanisch. Dies kommt nicht von ungefähr. Rund 86’000 Spanierinnen und Spanier leben heute in der Schweiz. Zählt man die Doppelbürgerinnen und Doppelbürger hinzu, so sind es gar 130’000.

Wie kam es zu dieser doch beachtlichen Zahl? Was macht die spanischsprechende Community der Schweiz aus? Und wo finden Sie die besten Spanisch-Übersetzungen?

Spanische Einwanderer in der Schweiz

In den 60er- und 70er Jahren gab es einen regelrechten Einwanderungsschub in die Schweiz, mehrheitlich aus den am stärksten benachteiligten Gebieten Nordwest- und Westspaniens: Galizien, Kastilien und Andalusien. Nebst Italien und Portugal war auch Spanien ein Land, aus dem viele Menschen in der Schweiz nach Stabilität und besseren wirtschaftlichen Möglichkeiten suchten.

1936 brach in Spanien ein fast dreijähriger Bürgerkrieg aus, der zugleich den Beginn der Franco-Diktatur markierte; ein Regime, das erst 1975 mit dessen Tod endete. 1961 schloss die Eidgenossenschaft ein Migrations-Abkommen mit Spanien. Aufgrund der schwierigen wirtschaftlichen Lage und begünstigt durch dieses Abkommen verliessen viele spanische Bürgerinnen und Bürger ihr Heimatland und konnten so Geld (Remittances) an ihre zurückgebliebenen Familienangehörige senden.

In der Schweiz fanden sie Arbeit. Hauptsächlich im Baugewerbe, in der Industrie, der Reinigung und in der Gastronomie. Ursprünglich hatten viele den Plan, die schwierige Zeit in Spanien in der Schweiz abzuwarten und in dieser Zeit zu arbeiten und Geld zu sparen. Doch Sie ahnen es schon: Aus Monaten wurden Jahre und aus Gastarbeitern wurden Schweizerinnen und Schweizer mit Kindern und Enkelkindern. Ein ständiger Wegbegleiter? Die Herausforderung, zwischen den zwei doch sehr unterschiedlichen Kulturen eine Balance zu finden.

Zwischen zwei Kulturen

Heute leben viele Spanierinnen und Spanier der zweiten und dritten Generation in der Schweiz. Obschon viele von ihnen die Doppelbürgerschaft besitzen, fühlen sie sich in der Schweiz, ihrem Geburtsland, zuhause. Nicht ganz so geht es der ersten Generation, die noch stärkere Bindungen zu ihrer spanischen Heimat in sich tragen. Einige von ihnen wandern auf den Ruhestand hin sogar zurück nach Spanien.

Doch nach so vielen Jahren in der Ferne kann man sich auch in der alten Heimat manchmal fremd fühlen. Die spanische und schweizerische Kultur ist in vielen Aspekten doch sehr verschieden. So sind die Spanier für ihre offene und lebensfrohe Art bekannt; im Gegensatz zu den eher zurückhaltenden und strukturierten Schweizern. Doch kulturelle Unterschiede müssen bekanntlich keine Barriere für ein harmonisches Zusammenleben darstellen. Und damit es mit der Kommunikation etwas besser klappt, hier ein paar einfache Ausdrücke auf Spanisch:

Guten Tag¡Buenos días!
Wie geht’s?¿Qué tal?
Ich heisse…Me llamo…
Ich komme aus der SchweizSoy de Suiza
Ich lerne SpanischEstoy aprendiendo español
Ich verstehe nichtNo comprendo
Wo ist die Toilette?¿Dónde está el baño?
Wie viel kostet…?¿Cuánto es…?
Die Rechnung bitte¡La cuenta, por favor!
Bis zum nächsten Mal!¡Hasta la próxima!
DankeGracias
Auf WiedersehenAdiós

Spanisch als Weltsprache

Spanisch ist eine romanische Sprache, die der indogermanischen Sprachegruppe zugeordnet ist. Wie viele andere europäische Sprachen wurde auch Spanisch durch die Seefahrt und Kolonisation in die Welt hinausgetragen. Heute ist Spanisch in 21 Ländern die offizielle Sprache und aktuell auf Platz 4 der meistgesprochenen Sprachen der Welt. Zudem gehört sie mittlerweile zu einer weitverbreiteten Sprache in den USA, wo heute schätzungsweise 13% der Bevölkerung spanischsprechend ist. Doch wie Sie sich wahrscheinlich denken können, ist Spanisch nicht immer gleich Spanisch.

Spanien und Lateinamerika – nicht Hans wie Heiri

Das in Spanien gesprochene Spanisch wird oft «castellano» (Kastilisch) genannt, da dies in Spanien die meistgesprochene Sprachvariation ist.

Lateinamerika ist ein Riesengebiet und erhielt seinen Namen vom Ursprung der romanischen Sprachen: dem Latein. Nebst anderen europäischen Sprachen, wie etwa dem Portugiesischen und Französischen, sowie einigen indigenen Sprachen, wie Quechua in Peru, blieb Spanisch in vielen Ländern die Hauptsprache.

Wer mit der spanischen Sprache vertraut ist kann schnell erkennen, aus welchem Gebiet ein spanischer Akzent stammt.

Ein Hauptmerkmal ist der Gebrauch der Personalpronomen «tú» und «vos». Ursprünglich wurde «vos» als Höflichkeitsform für die 2. Person Singular verwendet. In Spanien wurde sie jedoch mit der Zeit durch das informelle «tú» ersetzt. In Argentinien, Paraguay und Uruguay blieb die Verwendung jedoch bestehen. Hier fragt man noch heute «¿De dónde sos?», anstatt wie in Spanien «¿De dónde eres?», wenn man jemanden nach seiner Herkunft fragt

Genau so ist es bei «vosotros» (Ihr, Plural, informell) und «ustedes» (Ihr, Plural, formell). Die Lateinamerikaner blieben auch hier bei der höflichen Variante. Interessanterweise wird «ustedes» auch auf den Kanarischen Inseln, einer Inselgruppe, die zu Spanien gehört, verwendet.

Abgesehen von diesen Hauptmerkmalen gibt es noch jegliche Unterschiede im Vokabular. Hier sind einige Beispiele:

 Spanisch – SpanienSpanisch – Lateinamerika
Das HandyEl móvilEl celular
Der ComputerEl ordenadorLa computadora / El computador
Die BrilleLas gafasLos anteojos
Das AutoEl cocheEl carro
fahrenconducirmanejar
Die WohnungEl pisoEl apartamento

Gerade bei Übersetzungen sind diese sprachlichen Unterschiede von zentraler Bedeutung – und entscheidend dafür, ob Sie mit Ihrer Spanisch-Übersetzung den richtigen Ton treffen oder nicht.

Spanisch-Übersetzungen – den richtigen Ton treffen

Mit einer Sprache so vielfältig und komplex wie Spanisch lohnt sich eine Investition in einen professionellen Sprachdienstleister. Ihre Spanisch-Übersetzungen müssen unbedingt dem Zielpublikum und den lokalen Begebenheiten angepasst sein. Nur so treffen Sie den richtigen Ton und können sicher gehen, dass Ihre Nachricht ankommt.

Wählen Sie dafür einen ISO-zertifizierten Sprachpartner wie SwissGlobal. So können Sie sich auf zertifizierte Qualität verlassen und sicherstellen, dass Ihre Spanisch-Übersetzungen von muttersprachlichen Fachübersetzern getätigt werden.

Kontaktieren Sie uns jetzt für eine unverbindliche Offerte für Ihre Spanisch-Fachübersetzung.