
FAQ
Do you have any questions about a specific topic?
Enter a term in the field below.
ISO standards are gaining in popularity within the language sector. There are currently three standards that have been specifically issued for our sector: ISO 17100:2015 for translation services, ISO 18587:2017 for post-editing and ISO 20771:2020 for legal translations. More information and what you should look out for when making your choice can be found here.
Rates often range between CHF 2.20 and CHF 4.50 per line. The price of a translation depends on various factors such as the text’s length, language combination, format, and optional additional services such as express delivery, proofreading or revision. The following blog post in German provides more information about pricing: “How much does a translation cost?”
In der Sprachindustrie werden ISO-Normen immer beliebter. Aktuell gibt es drei Normen, die spezifisch für unsere Branche ausgestellt wurden: ISO 17100:2015 für Übersetzungsdienstleistungen, ISO 18587:2017 für Post-Editing und ISO 20771:2020 für Rechtsübersetzungen. Mehr dazu und worauf Sie sonst noch bei der Wahl achten sollten, erklären wir Ihnen hier.
Die Vielfalt ist gross – von professionellen Übersetzungen über Post-Editing bis hin zur technologischen Unternehmenslösung ist fast alles dabei. Egal wie gross oder klein ihr Projekt ist: Sprachdienstleister haben die Erfahrung und Technologie, um Ihnen zu helfen. Unsere Leistungen finden Sie hier.
Ein Übersetzungsbüro kümmert sich um Übersetzungen und bietet evtl. auch verwandte Dienstleistungen wie z. B. Lektorate an. Sprachdienstleister kümmern sich hingegen um das ganze Sprachpaket. Das breitgefächerte Dienstleistungsangebot reicht in der Regel von der Übersetzung bis zur innovativen technologischen Unternehmenslösung. Egal ob ein komplexes Übersetzungsprojekt, eine mehrsprachige Werbekampagne im Ausland oder Dokumente für die Unternehmenskommunikation: Sprachdienstleister haben die Erfahrung und Technologie dazu. Mehr dazu finden Sie in diesem Beitrag: «Unterschiede zwischen einem Sprachdienstleister und einem Übersetzungsbüro»
Der Tarif bewegt sich oft zwischen CHF 2.20 und CHF 4.50. Die Kosten einer Übersetzung hängen von verschiedenen Faktoren ab wie Textmenge, Sprachkombination, Format und optionale Zusatzdienstleistungen wie Express-Übersetzungen, Korrekturlesen oder Revision. In folgendem Blogbeitrag finden Sie weitere Information zu den Preisen: Was kostet eine Übersetzung?
A translation agency takes care of translations and may also offer related services such as proofreading. Language service providers, on the other hand, take care of the whole language package. The wide range of services that they offer usually extends from translation to innovative technology-driven corporate solutions. Whether it is a complex translation project, a multilingual advertising campaign abroad, or documents for corporate communication – language service providers have the needed experience and technology.
You will find more about this in the article: “Differences between language service providers and translation agencies in Switzerland”.
A wide variety of services are offered – from professional translations and post-editing to technology-driven corporate solutions, almost everything is included. No matter how large or small your project: language service providers have the needed experience and technology to assist you. You can find our services here.
Machine translation
Machine translation refers to the automatic translation of a text using machine translation software and no human interaction. This method is used by translators in conjunction with a post-editing step as it saves money and time and strikes a balance between efficiency and quality.
A thorough revision by a human translator, known as post-editing, is necessary to ensure that a machine translation can be used with confidence. This step is carried out after the machine translation has been completed and guarantees higher-quality translations.
There is no clear-cut answer to this question. Certain text types are better suited to it than others. As a rule, excellent results can be delivered for texts with non-technical vocabulary and simple sentence structures.
Things become tricky if you are dealing with content that is ambiguous, needs to be interpreted logically, or depends to a great extent on the context. This is where the machine translation approach reveals its limitations and often generates nonsensical translations.
NMT utilises a neuronal network that functions in a manner similar to the human brain and is capable of independent learning. In order for this system to generate reliable translations, it needs to be fed an immense amount of data from which it can “learn”.