Many thanks!

We have received your enquiry and will be in touch as soon as possible.



Do you have any questions about a specific topic?

Enter a term in the field below.


Post-editing is the revision of a machine-translated text. This process is mainly used to reduce costs and save time.

Aspects including grammar, semantics and syntax are checked until the quality is as close as possible to that of a human translation.

Post-editing is useful when texts are produced with machine translation. Although there are now solid translation software options available, they do not come close to the stylistic and creative capabilities of the human brain. Machine translations are a compromise between efficiency and quality; post-editing by a specialist guarantees better translations. Do you have any questions about machine translation? Take a look at the FAQ here.

The degree of revision required varies according to the purpose, quality requirements and type of text. If a text will only be used internally and contains mainly simple sentences, a basic post-editing step is sufficient. If the texts are press releases or other external communications, however, a full post-editing is necessary.

Yes, the ISO 18587 standard. Find out more in this blog article.