This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful. You can find more information in our privacy policy.

Desktop publishing
A passion for detail: Once your texts have been translated or localised, we ensure that your publication makes a lasting visual impression too. Our desk top publishing experts can adapt the formatting and layout, edit images, graphics and statistics and give your work that final layer of polish.


With SwissGlobal, your texts are always in the right hands
Desktop publishing (DTP) is a technical service that can follow the translation or localisation process. A translation into German is often longer than the foreign source text. If it has to then fit into a brochure with the same number of pages or the same format, the translation will have to be shortened without altering the meaning. Graphics and images must also be considered: if they are not relevant for the German market, they will need to be adapted or localised. That in turn poses further challenges for the visual presentation of the publication. We of course offer DTP not just for German but for all the languages that we translate into.


Five reasons to opt for desktop publishing
- print-ready product that makes a lasting impression
- technologically clean and error-free solution
- graphical and linguistic optimisation
- statistics, images, graphics, etc. adapted and localised.
- content adapted to the target market
Get a quote now!
Send us your text now, and we’ll get back to you within half a working day with a non-binding quote.
SwissGlobal stands for security

We use CSF infrastructure, which is ISO 27001-certified. Your data is processed with absolute discretion.

In order to uphold our high standards, all translations are reviewed by a second native speaker translator who is a specialist in your field (known as the “four-eyes principle”).

Our quality management system is effective and efficient, and brings legal certainty. Processes are analysed and optimised on an ongoing basis.

During post-editing, a qualified translator will correct and optimise your machine translation.