Is a term unclear?
Enter an unfamiliar word in the field below.
- This is a software process that aligns sentences and segments from one or several files in the source language with those from the target language. This allows existing translations to be re-used and translation memories to be created or updated swiftly and efficiently.
- The apostille is a special form of additional authentication used in the international transfer of documents. It confirms the authenticity of the signature and, where present, the stamp or seal. An apostille can be used between member states of the Hague Convention Abolishing the Requirement of Legalisation for Foreign Public Documents.
- Area of expertise
- An area of expertise covers a certain subject area such as finance, banking, compliance, law, industry or medicine.
- Business process outsourcing (BPO)
- Business process outsourcing involves outsourcing entire business processes (e.g. translations or IT services) to specialist external companies.
- CAT tools
- CAT tools are programs enabling computer-aided translation (CAT). Unlike machine translation, translations with CAT tools are performed by humans with software support (e.g. with translation memories or terminology databases).
- Certified translation
- A certified translation is a legally effective translation of the original document with identical content that is required for judicial or legal purposes. This document is translated by qualified language professionals and officially certified by affixing a seal and a signature to it.
- In linguistics, consistency refers, for example, to the uniform use of terminology or punctuation across languages. Among other things, this avoids misunderstandings and enhances the quality of the text.
- Content management system (CMS)
- A content management system is software that enables the shared creation, organisation, editing, publication and storage of digital content such as texts, images and videos. It is mostly used for websites; WordPress is the most widely used CMS.
- Corporate language
- The term “corporate language” refers to the language that an enterprise uses for its internal and external communications. It covers such aspects as style, wording, concepts, terminology, language use and typographical preferences.
- Data security
- Data security refers to the functions of information processing and storage systems for achieving the protection objectives of confidentiality, availability and integrity. It prevents vulnerabilities and threats, averts economic loss and minimises risks.
- Desktop publishing
- Desktop publishing is the computer-aided creation of print-ready templates for later use as printed matter, such as books, brochures, magazines, flyers and advertising posters. Systems such as Adobe InDesign, Illustrator, Photoshop, MS Publisher or MS PowerPoint are often used for this purpose.
- Editing entails quality assurance of the texts. Texts are not only checked at the linguistic level but also at other levels, such as style, structure, appropriateness for the intended reader, comprehensibility and layout.
- ISO certification
- ISO is short for “International Organisation for Standardisation” ISO certification is proof of compliance with a specific ISO standard (e.g. ISO 9001, ISO 17100 or ISO 18587). Certification must be confirmed in an annual audit performed by an authorised certification company (e.g. SGS or LinquaCert).
- Inclusive language
- Inclusive language means using language that addresses all genders respectfully. The aim is to include all genders in written and spoken language and thus to put an end to the generic use of the masculine form.
- Localisation involves adapting content to the language and culture of the target market. Examples include advertising campaigns, software applications, films and instruction manuals.
- Machine translation (MT)
- Machine translation is the automatic translation of a text by means of a translation program. There are three types of machine translation systems: rule-based systems, statistical systems and neural systems (neural machine translation). SwissGlobal uses the latter.
- Post-editing involves using human translators to edit machine-translated content. During this phase, the machine translation is checked for any grammatical, semantic and syntactic errors.
- Ready to print
- Ready to print refers to a stage in which the finished product is ready for printing. At this stage, the customer can make final corrections and check the text for any spelling, punctuation, hyphenation or typographical errors etc. If everything is correct, the printer can start production.
- During the revision phase, the translation is checked by a reviser. During this phase, the target text is checked against the source text for content and its suitability for its intended purpose and directly corrected or annotated in consultation with project management.
- Source language
- This is the language in which the document to be translated is written.
- Specialised translation
- A specialised translation is a written translation of a specialised text from the source language into the target one. Specialised translations are completed by specialist translators.
- Standard line
- A standard line is used as a uniform parameter for billing translations. As a rule, the standard line applied in German-speaking countries is composed of 50-55 characters including spaces.
- Style guide
- Style guides are a collection of editorial and formatting instructions to ensure a consistent tone and style.
- Target language
- This is the language into which the document in question is to be translated. Depending on the target language, there may also be different language variants, e.g. French (Switzerland) or French (Canada), which must be specified when an order is placed for a translation.
- The sum total of the technical terms used by a company in its internal and external communications. It ensures efficient communications and helps to ensure compliance with the corporate language as well as consistency.
- Terminology database (termbase, TB)
- Terminology databases (TB) are glossaries of company-specific terms assembled manually using professional software and mostly comprising multiple languages. They form a fixed part of corporate language.
- Transcription is the transfer of spoken content into written words. This process is used with audio and video recordings.
- In linguistics, this is the process of transferring content from one language (source language) to another one (target language).