Your website deserves to be found. The key to success is that all-important first impression. We will not only assist with website translation but also localise it for each cultural region and target market. This also includes search engine optimisation (SEO). Place your trust in SwissGlobal to ensure you have an effective online presence in all language versions.
Don’t lose sight of your marketing and performance objectives when translating.
Get found by the right search engine
In many countries, the aim of any website is to appear in Google searches. But what about if your target country uses a different search engine? Are you familiar with the search algorithms used by Yandex, Yahoo, Baidu or Naver? Our SEO translators are.
SEO texts require more than linguistic knowledge
Our translators possess the requisite specialist expertise in search engine optimisation. This includes the correct use of local keywords, synonyms and search terms. alongside the creation of helpful unique content, an understanding of users’ search intentions, HTML formatting, metadata for Google previews (including character limits) and much more.
Keywords are researched, not translated
The search terms that are relevant for your business can vary from target market to target market. Translating keywords literally will not deliver the results you want. Instead, keyword research is needed for each language to identify the cultural and linguistic habits of local users when searching online.
Different countries; different customs. When it comes to content localisation, a one-size-fits-all approach does not work. Content must be adapted to local needs and expectations – from nuances of language and cultural practices to visual elements. That takes not just linguistic expertise, but also in-depth research and great familiarity with the target market.
SwissGlobal stands for security
We use CSF infrastructure, which is ISO 27001-certified. Your data is processed with absolute discretion.
In order to uphold our high standards, all translations are reviewed by a second native speaker translator who is a specialist in your field (known as the “four-eyes principle”).
Our quality management system is effective and efficient, and brings legal certainty. Processes are analysed and optimised on an ongoing basis.
During post-editing, a qualified translator will correct and optimise your machine translation.