This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful. You can find more information in our privacy policy.
Website translation
Your website deserves to be found. The key to success is that all-important first impression. We will not only assist with website translation but also localise it for each cultural region and target market. This also includes search engine optimisation (SEO). Place your trust in SwissGlobal to ensure you have an effective online presence in all language versions.
Website translation and localisation: what is the right technical workflow?
There are various different technical approaches to choose from when it comes to translating your website. These vary in terms of complexity, security, effort and cost. The right choice for you will depend entirely on the nature of your project and website CMS. We can translate from a range of CMS such as WordPress, Magenta, Typo3 or Drupal.
Text sent in Word or Excel format
Text sent in Word or Excel format
This is the simplest method from a technical perspective, as it doesn’t require any special tools. You submit the content of your website in Word or Excel files. The main source of errors in this scenario is the people who manually input the translations – this is a time-intensive process and mistakes can easily creep in.Export and import of XML from your CMS
Export and import of XML from your CMS
Texts are exported directly from your content management system (e.g. WordPress, TYPO3, Joomla or Drupal) and re-imported after translation. This approach saves on manual input, but the completeness of the texts is dependent on the export settings in your CMS. That can lead to greater time and expense for quality assurance.Translation via proxy service
Translation via proxy service
A translation via proxy service involves creating and translating a copy of your website. A translation proxy service (TPS) can automatically trigger the translation of changes and new content. However, TPS does not allow your content to be localised: each language version is a mirror of your original site, and all users see the same thing. It is not possible to generate country-specific content.Translation in your CMS via an API interface
Translation in your CMS via an API interface
This method combines the benefits of a technical solution with human expertise. Your texts are transmitted directly to us from your CMS via an API interface. The translations are then fed directly back into your CMS in the same way. The key benefits are fewer sources of error and lower processing costs. This is the ideal solution for companies with recurring translation needs.Get a quote now!
Send us your text now, and we’ll get back to you within half a working day with a non-binding quote.
SEO localisation
Don’t lose sight of your marketing and performance objectives when translating.
-
Get found by the right search engine
In many countries, the aim of any website is to appear in Google searches. But what about if your target country uses a different search engine? Are you familiar with the search algorithms used by Yandex, Yahoo, Baidu or Naver? Our SEO translators are.
-
SEO texts require more than linguistic knowledge
Our translators possess the requisite specialist expertise in search engine optimisation. This includes the correct use of local keywords, synonyms and search terms. alongside the creation of helpful unique content, an understanding of users’ search intentions, HTML formatting, metadata for Google previews (including character limits) and much more.
-
Keywords are researched, not translated
The search terms that are relevant for your business can vary from target market to target market. Translating keywords literally will not deliver the results you want. Instead, keyword research is needed for each language to identify the cultural and linguistic habits of local users when searching online.
-
Content localisation
Different countries; different customs. When it comes to content localisation, a one-size-fits-all approach does not work. Content must be adapted to local needs and expectations – from nuances of language and cultural practices to visual elements. That takes not just linguistic expertise, but also in-depth research and great familiarity with the target market.
SwissGlobal guarantees data security and confidentiality
We use CSF infrastructure, which is ISO 27001-certified. Client data is always treated confidentially and stored in encrypted form.
All translations are checked by a second specialised translator working into their mother tongue (the ‘four-eyes principle’).
Our quality management system guarantees quality and efficiency. Our processes are analysed and improved on a continual basis.
The post-processing of machine translations (‘post-editing’) involves a qualified translator correcting your texts – guaranteed certified.