fr

Merci beaucoup!

Nous avons bien reçu votre demande et nous vous contacterons dès que possible.

Intégrer des glossaires dans vos traductions automatiques pour un maximum de précision

Intégrer un glossaire dans votre processus de traduction automatique est essentiel pour assurer la cohérence et la précision. Que ce soit pendant l’entraînement d’un modèle de traduction automatique (TA), au moment de traduire avec un traducteur en ligne ou de la post-édition, l’exploitation d’un glossaire garantit l’application cohérente de vos préférences terminologiques.

Cet article vous propose des conseils sur la création de glossaires et vous guide à travers les étapes de traduction automatique pour vous apprendre à intégrer des glossaires dans votre flux de travail et ainsi optimiser vos résultats.

Comment les glossaires s’intègrent-ils dans vos flux de TA ?

Les étapes clés dans lesquelles la terminologie peut être intégrée sont :

  • la phase d’apprentissage, lors de laquelle le modèle de TA assimile d’emblée vos préférences terminologiques ;
  • la traduction, pendant laquelle les glossaires garantissent l’application cohérente de la terminologie lors de la génération de la traduction ;
  • la post-édition du résultat d’une TA, lors de laquelle les traducteurs utilisent un glossaire pour affiner et perfectionner le résultat.

L’intégration de glossaires à tout moment garantit l’adéquation entre la traduction finale et l’objectif d’origine, et assure une qualité élevée tout au long du projet. Cette approche structurée améliore non seulement la précision de la traduction, mais aussi l’efficacité globale.

Pourquoi intégrer la terminologie dans l’entraînement de la TA ?

Avantages :Aspects clés :
Influence durable : intégration de vos préférences terminologiques au cœur du modèle de TA
Cohérence : garantie d’une utilisation uniforme de la terminologie dans l’ensemble du projet
Efficacité : besoin moindre d’une post-édition complète

Contenu d’entraînement complet et propre : nécessité d’un ensemble de données de langue source bien préparé et cohérent
Effort ponctuel : bien qu’il s’agisse d’un effort ponctuel, nécessité d’une préparation minutieuse pour assurer l’efficacité
Flexibilité limitée : obligation de réentraîner le moteur si modifications terminologiques, ce qui le rend moins flexible vis-à-vis des mises à jour

Intégrer la terminologie pendant la phase d’entraînement d’un modèle de TA peut changer la donne. En intégrant directement votre terminologie dans le contenu d’entraînement, vous permettez au modèle d’assimiler d’emblée vos préférences terminologiques et de leur donner la priorité. Cet effort d’entraînement ponctuel garantit que la cohérence s’inscrit dans les fondements mêmes de votre moteur de traduction.

Cette approche présente plusieurs avantages : elle intègre vos préférences terminologiques au cœur du modèle de TA, garantit une utilisation cohérente de la terminologie dès le début du projet et réduit nettement le besoin d’une post-édition complète.

Il convient cependant de garder à l’esprit certains prérequis et aspects importants. Une mise en œuvre efficace requiert un contenu d’entraînement complet et propre, ce qui implique de disposer d’un ensemble de données bien préparé et cohérent. Bien qu’il s’agisse d’un effort ponctuel, une préparation minutieuse est cruciale pour le rendre efficace.

Un autre aspect important porte sur la nature statique des modèles de TA. Un modèle de TA entraîné avec des données personnalisées est conçu pour reconnaître et utiliser des termes spécifiques comme ceux du processus d’apprentissage. Cependant, les glossaires changent naturellement en fonction de l’évolution la langue et la terminologie industrielle avec le temps. Lorsque la terminologie est mise à jour, que des termes soient ajoutés, supprimés ou modifiés, le modèle peut rencontrer des difficultés d’adaptation et utiliser des termes obsolètes ou ne pas en reconnaître de nouveaux.

Du fait de la nature structurée de l’entraînement du modèle de TA, l’intégration de ces modifications impliquerait de devoir réentraîner le modèle. Ce processus peut s’avérer coûteux en ressources et en temps. Alors que l’intégration initiale d’une terminologie spécifique permet de garantir la cohérence, il est important d’avoir conscience de la capacité limitée du modèle à s’adapter aux modifications régulières sans réentraînement.

Comment fonctionne l’intégration d’un glossaire au moment de la traduction ?

Avantages :Aspects clés :
Flexibilité : utilisation en temps réel de vos préférences terminologiques dans différents contextes
Convivialité : idéal pour les équipes en interne, utilisation cohérente de la terminologie
Ajustements à la volée : adaptation aisée à différents projets et langues
Liste terminologique : nécessité d’une liste ou base terminologique correctement structurée
Correspondance univoque des termes : nécessité d’une correspondance univoque pour éviter toute ambiguïté lors de la traduction



Les moteurs de TA modernes comme DeepL offrent la possibilité d’injecter des glossaires pendant la traduction. En téléchargeant votre liste terminologique, vous pouvez garantir le respect en temps réel de vos directives grâce à des plug-ins ou à des fonctions de glossaire intégré. Cette intégration offre différents avantages, y compris la possibilité d’appliquer vos préférences terminologiques et les ajustements à la volée. Elle est conviviale, et les équipes internes peuvent facilement assurer une cohérence terminologique.

Cela étant, il ne faut pas oublier certains aspects importants. Lors de l’établissement d’un glossaire DeepL, il est essentiel de donner la priorité à des termes cruciaux pour vos contenus, qui influent grandement sur la précision de la traduction. Des termes trop génériques n’apporteront rien et ne doivent pas être inclus. Concentrez-vous sur des termes spécifiques au secteur, du jargon technique, des noms propres, des phrases clés dans lesquelles la cohérence est cruciale. Un autre aspect à prendre en compte est d’éviter les doublons. DeepL applique seulement le premier équivalent qu’il rencontre et ignore les variations. Cela peut générer des résultats non désirés si des termes similaires ou identiques figurent dans la liste à plusieurs reprises avec différentes traductions. Réviser régulièrement les termes et expressions utilisés aide à choisir le vocabulaire à inclure et garantit que chaque terme n’apparaît qu’une fois dans la liste avec la traduction la plus appropriée.

Un format adéquat participe à une intégration fluide. Utilisez un format simple, avec une colonne pour les termes sources et une pour la traduction cible, sans caractère supplémentaire ; par exemple, une structure source/cible dans un fichier CSV.

La post-édition : gage de cohérence

Avantages :Aspects clés :
Intervention : ajout d’une intervention humaine pour affiner le résultat de la TA et garantir des traductions de grande qualité
Précision terminologique : renforcement de l’utilisation correcte d’une terminologie spécialisée ou complexe
Qualité constante : garantie de cohérence et de précision, en particulier dans les domaines spécialisés
Spécifications claires : nécessité d’établir des directives et de les intégrer dans le flux de post-édition
Effort : effort nécessaire de la part des traducteurs pour faire correspondre le résultat avec les termes du glossaire



Un glossaire est un outil précieux pour les traducteurs dans la phase de post-édition. La post-édition constitue l’élément humain du processus de traduction automatique qui affine le résultat de la machine, ce qui améliore la qualité de la traduction. Après que le moteur de TA a généré le résultat initial, les linguistes chargés de la post-édition peuvent utiliser le glossaire pour s’assurer que le produit final correspond à votre terminologie. Cette approche aide à renforcer l’utilisation correcte d’une terminologie spécialisée ou complexe, garantissant ainsi la précision terminologique.

Choisissez SwissGlobal pour l’intégration de votre glossaire

L’intégration d’un glossaire lors des différentes étapes de votre processus de traduction automatique peut s’avérer très utile pour obtenir une traduction de bonne qualité. Indépendamment de l’étape de votre flux de travail à laquelle un glossaire est ajouté, que ce soit pendant l’entraînement d’un modèle personnalisé, dans DeepL ou à l’étape de post-édition, un glossaire bien tenu garantit la cohérence terminologique, ce qui améliore la précision et l’efficacité.

Prêt à optimiser votre processus de traduction ? Contactez-nous pour découvrir comment nos services de gestion de glossaires peuvent vous aider à obtenir une cohérence et une précision accrues dans le cadre de votre processus de traduction automatique.