Un jour dans la vie d’un gestionnaire de projets de traduction

Lorsque vous changez la langue d’affichage d’un site Internet ou que vous regardez une vidéo avec des sous-titres parfaitement bien rythmés, vous êtes témoin du travail de nombreuses mains invisibles. L’une des fonctions essentielles est celle de gestionnaire de projets de localisation. Le gestionnaire de projets est l’orchestrateur caché derrière ces contenus multilingues qui s’assure que l’expérience utilisateur a l’air local sans efforts à l’échelle globale.
Que fait un gestionnaire de projets ?
Le cœur de l’activité d’un gestionnaire de projets de traduction consiste à assurer la coordination, la communication et la régularité. Les gestionnaires de projets dirigent un projet de localisation de l’évaluation du mandat à la livraison, jouant ainsi le rôle d’intermédiaire entre les clients et les linguistes. Voici ce que peut contenir une journée type :
Communication client
Une communication claire et proactive est centrale dans le rôle de gestionnaire de projets. En tant que premier interlocuteur, il crée le lien entre les clients et les équipes internes. Qu’il s’agisse d’accompagner un nouveau client tout au long du processus de localisation ou de résoudre une urgence, les gestionnaires informent les parties prenantes et les gardent en confiance.
Évaluer et planifier
Chaque projet de localisation réussi commence par une planification minutieuse. Le gestionnaire de projets s’assure que les objectifs, les contraintes et les attentes sont bien compris dès le début.
Leur première tâche consiste à analyser le contenu source et les critères de localisation, ainsi qu’à tenir compte du format, du ton, de la complexité technique et du public cible. Sur cette base, ils définissent le cadre du projet, notamment les langues cibles, les délais, le budget et les prestations requises, par exemple traduction, révision ou correction.
Dès lors, le gestionnaire de projets est en mesure d’identifier les enjeux comme le calendrier, les formats inhabituels ou les sujets sensibles. Si un client fournit de la documentation technique et demande une exécution rapide dans plusieurs langues, le gestionnaire de projets évaluera si le texte se prête à la traduction automatique (TA) et si une post-édition est judicieuse. Cette décision dépend notamment du type de contenu (manuels techniques répétitifs vs. texte marketing créatif) et de la combinaison linguistique (anglais vers l’allemand vs. anglais vers le japonais). En effet, certaines combinaisons donnent de meilleurs résultats de traduction automatique que d’autres.
Coordination des ressources
Une fois le projet approuvé, il faut faire appel aux bonnes personnes. Le gestionnaire de projets joue un rôle clé dans le choix et l’assignation des traducteurs et des réviseurs. Il forme l’équipe en fonction du contenu du projet, de la complexité et du calendrier. Les gestionnaires coordonnent les ressources disponibles à travers plusieurs fuseaux horaires et gèrent la charge de travail stratégiquement, en veillant au rapport entre efficacité et qualité.
Pour un document médical hautement spécialisé, le gestionnaire de projet choisira un traducteur avec une solide expérience dans le domaine, qui alliera précision terminologique et conformité réglementaire. Tandis que pour une campagne marketing à grande échelle avec des délais serrés, le gestionnaire de projets pourrait décider de diviser le mandat entre plusieurs traducteurs et d’ajouter des étapes de révision supplémentaires pour assurer la cohérence entre les traductions.
Outils et plateformes de gestion
Les gestionnaires de projets de localisation assurent le bon déroulement des projets en mettant sur pied des processus, en assignant des tâches et en suivant les progrès. De plus, ils maintiennent et mettent à jour les mémoires de traduction (MT) et bases terminologiques, améliorant ainsi la cohérence et la qualité entre les documents. Ils confirment par ailleurs le respect des guides de style et du matériel de référence et permettent ainsi à l’équipe de projet de travailler avec des ressources actualisées et pertinentes.
Par exemple, pour la localisation d’une mise à jour d’une interface utilisateur, le gestionnaire prépare le projet en utilisant les filtres adéquats, en assignant la traduction et la révision et en pré-traduisant le contenu dans un environnement de traduction (outil de TAO) à l’aide de la mémoire de traduction du client. Le gestionnaire ajoute aussi la terminologie spécifique au client dans la base terminologique et la partage aux linguistes. Si le guide de style d’un client est mis à jour, par exemple pour adopter un ton plus décontracté, le gestionnaire de projets en informe l’équipe afin qu’elle reste cohérente dans toutes les langues.
Fichiers et mise en page du contenu
En amont, le gestionnaire de projets prépare les fichiers sources pour le processus. C’est-à-dire qu’il prépare et convertit les fichiers, en particulier ceux dont le format est complexe, et s’assure que seul le contenu qui doit être traduit le soit.
Quand un client envoie un fichier au format InDesign (extension INDD), le gestionnaire de projets commence par le convertir en un format compatible avec les outils de traduction. Si certaines parties comme les éléments de conception ou les couches incorporées ne doivent pas être traduites, le gestionnaire de projets traite le fichier au préalable pour les exclure. Après la traduction du contenu, le gestionnaire de projets contrôle la mise en page, le formatage et la conception de la version finale pour s’assurer que le texte traduit soit visuellement identique à l’original et fonctionne de la même manière.
Assurance qualité
La qualité n’est pas une question de hasard, elle est intrinsèquement liée au processus de localisation. Il ne s’agit pas seulement de la justesse du contenu, mais aussi de la pertinence culturelle, de la cohérence de la voix de marque et de la solidité technique.
Le gestionnaire de projets met en place des contrôles de qualité, autant pour ce qui est de la langue que de la fonctionnalité du texte final. Ces contrôles comprennent la vérification de la qualité linguistique, le passage en revue des retours des réviseurs ou des clients ainsi que la collaboration avec l’équipe linguistique pour résoudre les problèmes. Qu’il y ait une coquille dans un mode d’emploi ou un lien qui ne fonctionne pas sur un site Internet, le gestionnaire de projets s’en occupera rapidement. Il analyse par ailleurs les informations récurrentes dans les retours afin d’améliorer les futurs projets et de fournir un produit final répondant aux standards les plus élevés.
En quoi le rôle de gestionnaire de projets est-il important ?
De nos jours, un contenu qui fait mouche localement est essentiel. S’étendre à l’international demande plus que de la traduction : la précision, la planification et l’intelligence culturelle sont de mise. Les gestionnaires de projets de localisation ne s’assurent pas seulement que votre produit soit vendu en une autre langue, mais aussi qu’il ait sa place sur un autre marché.
Vous cherchez un partenaire de traduction de confiance ?
Chez SwissGlobal, nos gestionnaires de projets de traduction expérimentés sont la colonne vertébrale de tout projet réussi. Ils combinent savoir-faire linguistique, aisance technique et solides compétences de gestion de projet pour diffuser votre contenu dans le monde entier. Contactez-nous aujourd’hui pour découvrir comment notre équipe de gestion de projet peut transformer vos défis de localisation en de francs succès.
-
Sprachdienstleistung
translation