fr

Merci beaucoup!

Nous avons bien reçu votre demande et nous vous contacterons dès que possible.

Glossaire

Un terme n’est pas clair ?

Entrez un mot inconnu dans le champ ci-dessous.

A
Alignement
L’alignement consiste à mettre en correspondance des phrases ou des segments de la langue source et de la langue cible d’un ou plusieurs fichiers à l’aide d’un logiciel. Cela permet de réutiliser des traductions existantes et de créer ou d’actualiser des mémoires de traduction rapidement et efficacement.
Apostille
L’apostille est une forme particulière d’authentification dans le cadre de la circulation internationale des actes. Elle confirme l’authenticité de la signature et, le cas échéant, l’authenticité du cachet ou du sceau. L’apostille peut être utilisée entre les États membres de la Convention de La Haye relative à la libération des actes publics étrangers.
Assurance qualité (AQ)
L’assurance qualité désigne différentes méthodes visant à garantir que les produits et les services fournis sont de haute qualité.
Authentification notariée
Une authentification notariée correspond à l’attestation officielle de l’authenticité d’une signature sur un document.
B
Base de données terminologique (base terminologique, BT)
Les bases de données terminologiques (BDT) sont des glossaires de termes spécifiques à l’entreprise et d’informations connexes, généralement multilingues, compilés manuellement à l’aide d’un logiciel professionnel. Elles sont des éléments fixes du langage d’entreprise.
Bilingue
On qualifie de bilingue une personne parlant et/ou comprenant deux langues.
Bon à tirer
Le bon à tirer désigne l’étape à laquelle le produit final est prêt à être imprimé. À ce stade, le client peut encore apporter les dernières corrections, vérifier l’orthographe, la ponctuation, la bonne séparation des mots, la typographie, etc. du texte avant l’autorisation d’impression Si tout est correct, l’imprimerie peut commencer la production.
Bureau de traduction
Un bureau de traduction prend en charge des mandats de traduction et les confie à son équipe de traducteurs internes ou à des prestataires externes. Le produit final est ensuite révisé en interne avant d’être envoyé au client. En règle générale, un bureau de traduction offre également des services connexes, tels que la relecture.
Bureau de traduction suisse
Un bureau de traduction en Suisse prend en charge des mandats de traduction de tous types et les confie à son équipe de traducteurs. En règle générale, les bureaux de traduction offrent également des services connexes, tels que la relecture. Un bureau de traduction en Suisse doit présenter les caractéristiques suivantes: localisation, personnel qualifié, innovation, certification ISO et partenariats durables.
Business Process Outsourcing (BPO)
Le Business Process Outsourcing désigne l’externalisation de processus commerciaux complets (par exemple les traductions ou les services informatiques) à des entreprises externes spécialisées.
C
Certification ISO
ISO est l’abréviation de «International Organisation for Standardization» (organisation internationale de normalisation). Une certification ISO est la preuve du respect d’une norme ISO spécifique (par ex. ISO 9001, ISO 17100 ou ISO 18587). Celle-ci doit être fournie chaque année lors d’un audit réalisé par une société d’audit agréée (par exemple SGS ou LinquaCert).
Cohérence
Dans le langage courant, la cohérence implique un rapport. Dans le langage scientifique, elle implique un rapport logique entre les mots d’un texte.
Combinaison de langues
La combinaison ou paire de langues indique les deux langues de rédaction et de traduction d’un texte. La langue originale est précisée en premier. La langue de traduction (également nommée langue cible) est indiquée ensuite.
Communication multilingue
S’intéresse à la communication dans divers contextes et langues.
Content Management (gestion des contenus)
Le Content Management est un terme global pour la rédaction, la collecte, le traitement et la mise à disposition d’informations pour divers canaux de communication et plateformes. En font partie les illustrations, les fichiers audio, les vidéos et les textes.
D
Date de livraison
La date de livraison désigne le jour auquel le client reçoit le produit ou le service commandé.
Demande
Dans l’environnement économique, la demande exprime le souhait d’obtenir d’un fournisseur des informations sur ses marchandises, produits, prestations, prix ou conditions de livraison, sans aucun engagement.
Devis
On entend par devis l’offre d’une marchandise ou d’un service sur demande d’un client ou d’une cliente. Un devis contient les conditions et des informations sur le type, le contenu et les prix. Très souvent, il est contraignant.
Domaine de spécialisation
Un domaine de spécialisation est un domaine de connaissances qui couvre une discipline spécifique, par exemple la finance, la banque, la conformité, le droit, l’industrie ou la médecine.
G
Glossaire
Ensemble de termes apparaissant dans un contexte défini, et leurs définitions.
Guide stylistique
Le guide stylistique est un ensemble d’instructions rédactionnelles et de mise en forme et garantissent un ton et un style uniformes.
I
ISO|IEC 27001:2013
La norme internationale ISO|IEC 27001:2013 définit les exigences en matière de sécurité de l’information dans les organisations. Cela inclut l’élaboration, la mise en œuvre, l’exploitation et l’optimisation d’un système de gestion de la sécurité de l’information.
ISO 17100:2015
Cette certification reconnue comporte des exigences minimales quant aux qualifications du personnel spécialisé et les évalue selon des critères objectifs. Cela concerne également l’utilisation des ressources pour l’assurance qualité, à l’image du principe des quatre yeux.
ISO 9001:2015
Cette norme internationalement reconnue constitue la base du système de gestion de la qualité. Elle contient une série de directives relatives aux produits et aux services offerts par une entreprise et décrit la marche à suivre pour les fournir au client. De plus, les processus sont sans cesse analysés et optimisés, dans un souci d’améliorer en permanence la satisfaction de la clientèle.
L
Langage d’entreprise
Le terme Corporate Language, en français «langage d’entreprise», désigne la langue dans laquelle une entreprise communique en interne et en externe. Celui-ci comprend entre autres le style linguistique, les formulations, les termes, la terminologie, l’usage de la langue et les particularités typographiques.
Langage non genré
On entend par langage non genré l’utilisation d’un langage qui s’adresse à tous les sexes de manière respectueuse. Son objectif est de mettre tous les sexes sur un pied d’égalité dans la langue écrite et parlée et de lutter ainsi contre le masculin générique.
Langue cible
C’est la langue dans laquelle le document à traduire est transposé. Selon la langue cible, il existe également différentes variantes linguistiques, comme le français (Suisse) ou le français (Canada), qui doivent être indiquées lors d’une commande de traduction.
Langue maternelle
La langue maternelle est celle qu’un enfant apprend dès son plus jeune âge en dehors d’un cadre formel. Il peut s’agir indifféremment de la langue de la mère ou du père. C’est pourquoi les linguistes évitent cette appellation qu’ils jugent inappropriée et lui préfèrent souvent le terme de «langue primaire».
Langue source
Il s’agit de la langue dans laquelle est rédigé le document à traduire.
Ligne standard
On entend par ligne standard le critère uniforme pour le décompte des traductions. En règle générale, une ligne standard dans l’espace germanophone se compose de 50 à 55 caractères, espaces compris.
Localisation
La localisation est l’adaptation linguistique et culturelle des contenus au marché cible. Les campagnes publicitaires, les applications logicielles, les films et les modes d’emploi en sont des exemples.
M
Mandat
Le terme de mandat recouvre l’achat de services ou de produits et le contrat entre un client et un fournisseur.
Mémoire de traduction (MT)
Une mémoire de traduction est une collection de segments connexes de la langue source et de la langue cible. Elle permet de réduire les coûts grâce à la réutilisation de segments déjà traduits et contribue à l’assurance qualité (cohérence) et donc, par exemple, au respect du langage d’entreprise. La mémoire de traduction est également appelée translation memory en anglais.
Mot clé
Un mot clé est un terme ou un groupe de mots utilisé pour décrire un produit ou un service.
MTPE
MTPE signifie post-édition de traduction automatique et désigne le processus d’amélioration d’une traduction automatique par un traducteur professionnel.
O
Offre
Avec une offre (également «devis»), une entreprise propose à son client des prestations ou des marchandises. L’offre contient les conditions et des informations sur le type, le contenu et les prix.
Outil de TAO
Les outils de TAO sont des programmes de traduction assistée par ordinateur (en anglais «computer-aided translation» ou CAT). Contrairement aux traductions automatiques, les traductions réalisées à l’aide d’outils de TAO sont créées par des personnes et assistées par un logiciel (par exemple des mémoires de traduction ou des bases de données terminologiques).
Outsourcing
L’outsourcing (externalisation en français) est une pratique consistant à confier certaines tâches, voire des départements entiers, à des prestataires externes spécialisés.
P
Post-édition
La post-édition est la retouche de contenus traduits automatiquement effectuée par les traducteurs. Lors de cette étape de travail, la traduction automatique est vérifiée notamment au niveau de la grammaire, de la sémantique et de la syntaxe.
Pré-édition
Préparation d’un document pour son passage en traduction automatique. Cette procédure permet d’optimiser le texte et d’en faciliter la lecture automatique.
Principe des quatre yeux
Le principe des quatre yeux fait référence au contrôle préventif réalisé par deux personnes afin de prévenir les erreurs. Cette méthode est utilisée dans de nombreux domaines. En voici une liste non exhaustive: processus de travail, décisions, tâches, rapports et e-mails.
Protection des données
La protection des données consiste à mettre en sécurité des données personnelles pour éviter leur diffusion abusive. Toute personne doit pouvoir décider librement où ses données personnelles sont accessibles.
Publication assistée par ordinateur
Par PAO, on entend la création assistée par ordinateur (en anglais «Desktop publishing» ou DTP) de modèles prêts à l’impression qui seront utilisés plus tard comme publications imprimées, comme par ex. des livres, des brochures, des magazines, des dépliants ou des affiches publicitaires. Pour ce faire, on utilise souvent Adobe InDesign, Illustrator, Photoshop ou MS Publisher ou encore PowerPoint.
Public cible
Le public cible est le groupe de personnes auquel s’adresse un produit ou un service précis.
R
Relecture
Une relecture désigne l’assurance qualité des textes. Les textes ne sont pas seulement contrôlés au niveau linguistique, mais également à d’autres niveaux, comme le style, la structure du texte, l’orientation vers le destinataire, la compréhensibilité et la mise en page.
Révision
Lors de la révision, une traduction est contrôlée par un réviseur ou une réviseuse. Lors de cette étape de travail, le contenu et l’adéquation du texte cible par rapport au texte source sont vérifiés et, en accord avec la gestion de projet, corrigés ou commentés directement.
S
Sécurité de l’information
La sécurité de l’information désigne les caractéristiques des systèmes de traitement et de stockage de l’information qui garantissent la réalisation des objectifs de protection que sont la confidentialité, la disponibilité et l’intégrité. Elle sert à la protection contre les dangers ou les menaces, évite les dommages économiques et réduit les risques.
SEO
Le SEO («Search Engine Optimization» en anglais ou «Optimisation pour les moteurs de recherche» en français) désigne les techniques visant à faire apparaître un site web le plus haut possible dans les résultats de recherche. Cela implique de réaliser des analyses et de mettre au point des concepts pour améliorer le positionnement du site web.
Site Web
Un site Web est un mot composé qui désigne un ensemble de pages accessibles sur le World Wide Web. Il assure la présence en ligne d’une entreprise, d’un groupement ou d’un particulier. Il comporte notamment des données structurées, des images et des éléments interactifs. Les renvois vers des contenus internes et externes, ce que l’on appelle les hyperliens, sont sa caractéristique la plus connue.
Sous-titrage
A la télévision et dans l’industrie cinématographique, les sous-titres apparaissent souvent en bas de l’image afin de traduire les contenus parlés en langue étrangère ou de les rendre compréhensibles à des personnes malentendantes.
Supplément express
Un supplément express correspond à un montant à payer en sus par le client pour obtenir un produit ou un service plus rapidement.
Système de gestion de contenu (CMS, Content Management System)
Le Content Management System, en français «système de gestion de contenu», est un logiciel permettant de créer, d’organiser, d’éditer, de présenter et de stocker de manière collaborative des contenus numériques, tels que du texte, des images ou des vidéos. Ce logiciel est généralement utilisé pour les sites web, WordPress étant le CMS le plus utilisé.
T
Terminologie
Ensemble des termes techniques utilisés dans la communication interne et externe d’une entreprise. Ce vocabulaire spécialisé permet une communication efficace dans un langage technique et contribue au respect du langage d’entreprise et à la cohérence.
Texte cible
Un texte cible est le résultat final d’une traduction. Ce document est alors remis au client.
Traducteur(trice) spécialisé(e)
Cette catégorie de traducteurs est spécialisée dans certains domaines. Ils disposent ainsi des compétences et de l’expérience requises pour rendre une traduction correcte et compréhensible de vos textes techniques.
Traduction
En linguistique, c’est le processus par lequel des contenus sont transférés d’une langue (langue source) vers une autre langue (langue cible) sous forme écrite.
Traduction automatique (TA)
La traduction automatique, en anglais «machine translation», désigne la traduction automatique d’un texte par un programme de traduction. Il existe trois types de systèmes de traduction automatique : les systèmes basés sur des règles, les systèmes statistiques et les systèmes neuronaux (Neural Machine Translation), SwissGlobal utilise ce dernier.
Traduction certifiée
Une traduction certifiée est une traduction juridiquement valable et au contenu identique au document original, qui est nécessaire à des fins juridiques ou officielles. Ce document est traduit par des professionnels des langues qualifiés, puis authentifié par un notaire avec un cachet et une signature.
Traduction spécialisée
Une traduction spécialisée est une traduction écrite d’un texte spécialisé de la langue source vers la langue cible. Les traductions spécialisées sont réalisées par des traductrices ou traducteurs spécialisés.
Transcription
La transcription est le transfert de contenus oraux enregistrés sous forme écrite. Ce processus concerne les enregistrements audio et vidéo.

Jetzt Offerte einholen!

Schicken Sie uns Ihren Text heute noch zu. Sie erhalten innert eines halben Arbeitstages eine unverbindliche Offerte.