Ce site web utilise des cookies pour vous fournir la meilleure expérience utilisateur possible. Le cookie est stocké dans votre navigateur et remplit des fonctions comme celle de vous reconnaître quand vous revenez sur notre site web et d’aider notre équipe à comprendre quelles sections du site web vous trouvez les plus intéressantes et utiles. Vous trouverez de plus amples informations dans notre politique de confidentialité.

Traduire des langues
Traduire des langues est un art qui s’apprend. C’est précisément la raison qui doit vous amener à faire appel à professionnels pour vos traductions. Un traducteur qualifié ne se contente pas de traduire des mots, il fait passer les messages associés.


Dans quelle langue souhaitez-vous une traduction?
Lost in Translation? Nous parlons la langue de vos clients et traduisons le message au-delà des mots. Chez SwissGlobal, vous avez l’assurance que nos traducteurs spécialisés traduisent exclusivement vers leur langue maternelle.
Traduction allemand – anglais
Traduction allemand – anglais
Dans l’ère moderne, l’anglais est la langue dominante avec plus d’un milliard de locuteurs. Ce qui donne inévitablement des spécificités linguistiques régionales. Les deux principales variantes sont l’anglais américain et l’anglais britannique. Il existe des différences évidentes, par exemple au niveau de l’orthographe. Et d’autres plus subtiles comme les unités de mesure et le format des dates. Pour une traduction allemand-anglais, il est donc essentiel de préciser la variante privilégiée par votre public cible.Traduction allemand – français
Traduction allemand – français
Pour une traduction allemand-français, il est impératif de déterminer si le texte s’adresse à la France ou à la Suisse romande. Sur le plan grammatical, peu de différences, mais la Romandie emprunte volontiers des mots à l’allemand. Gare aux faux-amis, surtout pour les termes issus de la politique et de l’administration. L’organisation de la Suisse étant aux antipodes de celle de la France, un même terme peut parfois désigner des réalités différentes. Une traduction professionnelle est judicieuse dans tous les cas.Traduction allemand – italien
Traduction allemand – italien
Pour une traduction allemand-italien, il faut savoir si le texte va être lu en Italie ou au Tessin (Suisse italienne). L’italien parlé au Tessin porte la marque des dialectes locaux. À l’évidence, il est aussi fortement influencé par les régions suisses voisines. Prudence si le texte traite de la politique et de l’administration: les institutions suisses et italiennes ont une organisation très différente. Faites appel impérativement à un traducteur professionnel qui connaît bien les spécificités.Traduction anglais – français
Traduction anglais – français
En matière d’étymologie, l’anglais et le français présentent d’importantes similitudes. Mais les différences sont bien réelles, notamment dans la structure des phrases et l’utilisation des temps. La traduction mot à mot fonctionne à peu près en général, mais elle sonne faux. Pour une traduction anglais-français, il est donc impératif de solliciter des professionnels chevronnés capables de produire un texte fluide et naturel à la lecture. Et cela vaut également pour les traductions du français vers l’anglais.Traduction anglais – espagnol
Traduction anglais – espagnol
L’espagnol est parlé en Espagne, mais aussi dans une bonne vingtaine d’autres pays, notamment en Amérique latine et dans les Caraïbes. D’où l’importance de savoir à quel pays s’adresse le texte avant de commencer une traduction anglais-espagnol. Les différences peuvent être considérables entre l’Ancien Monde et le Nouveau Monde, notamment dans les formulations et l’utilisation des temps. Cela peut être déroutant, sauf pour un linguiste qualifié.Traduction anglais – chinois
Traduction anglais – chinois
Le terme «chinois», souvent utilisé en Occident, englobe toute une famille linguistique se composant de neuf langues et de nombreux dialectes. Les caractères chinois, dont la signification est indépendante de la prononciation, sont à part. Il existe deux ensembles de caractères: les sinogrammes traditionnels, couramment utilisés à Taïwan et à Hong Kong, et les sinogrammes simplifiés, utilisés essentiellement en Chine continentale. Pour une traduction anglais-chinois, il est donc important de connaître le marché cible.Traduction des langues niche
Traduction des langues niche
Qu’il s’agisse de traduire vers des langues niche ou des langues européennes, les prérequis restent identiques pour un résultat de qualité. Cela s’applique autant aux langues africaines comme le kiswahili qu’aux langues asiatiques comme le vietnamien ou le thaï. Un traducteur professionnel doit avoir suivi une formation adéquate et traduire uniquement dans sa langue maternelle, comme le veut la règle. Pour vos traductions vers des langues niche, faites confiance à un prestataire de services linguistiques certifié ISO qui met son expérience à profit pour garantir un travail de haute qualité.Traduction en suisse allemand
Traduction en suisse allemand
Malgré la proximité linguistique et culturelle avec ses grands pays voisins (Allemagne, France et Italie), la Suisse fonctionne un peu différemment. À titre d’exemple, en Suisse romande, on pourra appeler avec son natel sans autre, tandis qu’en France, on utilisera son téléphone portable sans souci. La Suisse alémanique et le Tessin ont également leurs spécificités linguistiques. Pour une communication professionnelle destinée à la Suisse, il vaut mieux faire appel à un prestataire de services linguistiques capable de livrer une traduction parfaitement compréhensible.Demander une offre
Envoyez-nous votre texte et recevez une offre non contraignante dans un délai d’une demi-journée ouvrée.
SwissGlobal garantit la sécurité des données et la confidentialité

Nous utilisons l’infrastructure de CSF certifiée ISO 27001. Les données des clients sont en permanence traitées avec confidentialité et stockées de manière cryptée.

Toutes les traductions sont vérifiées par un deuxième traducteur spécialisé de langue maternelle («principe des quatre yeux»).

Notre système de gestion de la qualité garantit efficacité et qualité. Nos processus sont sans cesse analysés et améliorés.

Lors de l’amélioration de traductions automatiques, ce que l’on appelle la post-édition, un traducteur qualifié corrige vos textes – ils sont garantis certifiés.