fr

Merci beaucoup!

Nous avons bien reçu votre demande et nous vous contacterons dès que possible.

Webseite übersetzen

Traduction de sites Internet

Votre site Internet mérite d’être visible. La première impression étant cruciale, nous allons plus loin que la simple traduction, en localisant le contenu pour chaque espace culturel et marché cible. A cela s’ajoute l’optimisation SEO de votre site Internet. Faites confiance à SwissGlobal pour soigner votre présence en ligne dans toutes les langues.

Webseite übersetzen Webseite übersetzen

Traduction et localisation de sites Internet: quelle est la technique adéquate?

Pour traduire votre site Internet, vous avez le choix entre plusieurs techniques ayant chacune un degré de complexité, un niveau de sécurité et un coût différents. Le meilleur choix pour vous dépend avant tout du type de projet et du CMS de votre site web. Nous proposons des services de traduction pour un grand nombre de CMS, tels que WordPress, Magenta, Typo3 et Drupal.

Fichiers Word et Excel

Fichiers Word et Excel

Cette méthode est la plus simple. Les textes de votre site Internet sont envoyés au format Word et Excel, ce qui ne nécessite aucun autre outil. Le facteur humain est le principal point faible puisqu’il faut intégrer manuellement les traductions, une tâche chronophage et source d’erreurs.

Export et import XML via un CMS

Export et import XML via un CMS

Les textes sont exportés directement depuis votre système de gestion de contenu (par exemple WordPress, TYPO3, Joomla ou Drupal), puis réimportés après traduction. Cette méthode évite la phase d’intégration manuelle, mais les paramètres d’exportation de votre CMS peuvent influer sur l’exhaustivité des textes et ainsi compliquer le travail d’assurance qualité.

Traduction via un service de proxy

Traduction via un service de proxy

Le service de traduction proxy (TPS) crée des copies de votre site Internet. Pratique pour automatiser la traduction de nouveaux contenus, il ne permet toutefois pas de localiser les textes pour chaque pays cible. Chaque version linguistique étant le miroir de la page source, le contenu est identique pour tous les visiteurs de votre site Internet.

Traduction dans un CMS via une API

Traduction dans un CMS via une API

Cette méthode combine les avantages d’une solution technique et de l’expertise humaine. Nous recevons vos textes directement depuis votre CMS via une API. La traduction est ensuite réintégrée dans votre CMS de la même manière. Cette solution réduit les sources d’erreurs et les coûts de processus, idéale pour les entreprises ayant des besoins de traduction récurrents.
Un site Internet multilingue est incontournable dans bon nombre de secteurs d’activité. En règle générale, les entreprises proposent une version en français et en anglais, mais SwissGlobal gère également d’autres langues. Nous avons à cœur de choisir la meilleure méthode pour traduire votre site Internet. Si le contenu doit être identique dans toutes les langues, la traduction s’impose comme la meilleure option. Pour tenir compte des spécificités sociales et culturelles des marchés cibles, nous recommandons la localisation. Le processus de traduction en lui-même peut être organisé de différentes façons: de l’envoi de fichiers Word et Excel à la mise en place d’un système automatisé de traduction proxy, en passant par la connexion directe à votre CMS via une interface API.

Demander une offre

Envoyez-nous votre texte et recevez une offre non contraignante dans un délai d’une demi-journée ouvrée.

Localisation SEO

Ne perdez pas de vue vos objectifs de marketing et de performance lors de la traduction.

  • Moteur de recherche et référencement

    Etre référencé sur Google? Tel est l’objectif ultime de tout site Internet digne de ce nom dans bon nombre de pays. Mais que se passe-t-il si un autre moteur de recherche est utilisé? Connaissez-vous les algorithmes de recherche de Yandex, Yahoo, Baidu ou Naver? Nos traducteurs, oui.

  • Optimisation SEO et connaissances linguistiques

    Nos traducteurs apportent l’expertise requise pour optimiser le référencement de votre site Internet: mots clés locaux pertinents, synonymes, requêtes de recherche connexes, création de contenu unique, anticipation des recherches des utilisateurs, formatage HTML, métadonnées pour la prévisualisation dans Google (restrictions de caractères incluses) et plus encore.

  • En quête de mots clés

    Les mots clés à utiliser dépendent de vos marchés cibles, et toute tentative de traduction littérale sera vaine. Seule une recherche de mots clés pour chaque langue permet d’être en phase, sur le plan culturel comme linguistique, avec les habitudes de recherche du groupe cible local.

  • Localisation de contenu

    Autre pays, autre coutume. En matière de localisation de contenu, il n’existe pas de solution universelle. Le contenu doit tenir compte des subtilités linguistiques, des spécificités culturelles et d’aspects visuels pour répondre aux besoins et aux attentes de la cible locale. Pour cela, une simple expertise linguistique ne suffit pas; il faut réaliser un travail de recherche poussé et avoir une bonne connaissance du marché cible.

SwissGlobal garantit la sécurité des données et la confidentialité

Vos données vous appartiennent et constituent votre bien le plus précieux. En conséquence, nous les traitons avec les plus grandes sécurité et confidentialité. Notre partenaire informatique suisse est certifié selon la norme ISO 27001 sur la gestion de la sécurité de l’information. Pendant que nous réalisons vos traductions, vos données sont traitées de manière cryptée sur des serveurs suisses. Ainsi, vos textes et vos informations confidentielles ne sont jamais menacés.
ISO 27001

Nous utilisons l’infrastructure de CSF certifiée ISO 27001. Les données des clients sont en permanence traitées avec confidentialité et stockées de manière cryptée.

ISO 17100

Toutes les traductions sont vérifiées par un deuxième traducteur spécialisé de langue maternelle («principe des quatre yeux»).

ISO 9001

Notre système de gestion de la qualité garantit efficacité et qualité. Nos processus sont sans cesse analysés et améliorés.

ISO 18587

Lors de l’amélioration de traductions automatiques, ce que l’on appelle la post-édition, un traducteur qualifié corrige vos textes – ils sont garantis certifiés.