it

Grazie mille!

Abbiamo ricevuto la Sua richiesta e La contatteremo al più presto.

SwissGlobal Newsletter

Lost in translation? Das muss nicht sein. News, Tipps, Interviews und vieles mehr aus der Sprachindustrie mit unserem monatlichen Newsletter.

Glossario

Un termine non è chiaro?

Inserisci una parola sconosciuta nel campo sottostante.

A
Agenzia di traduzione svizzera
Un’agenzia di traduzione svizzera riceve dei mandati di traduzione di qualsiasi tipo e li assegna a un team di traduttori. Solitamente propone anche servizi correlati come la revisione. Un’agenzia di traduzione svizzera deve soddisfare i seguenti criteri: Localizzazione, personale qualificato, innovatività, certificazione ISO e collaborazioni durevoli.
Allineamento (alignment)
In un allineamento, le frasi o i segmenti dalla lingua di partenza e di quella di arrivo di uno o più file vengono reciprocamente abbinati con l’ausilio di un software. Questo permette di riutilizzare le traduzioni esistenti e di creare o aggiornare in modo rapido ed efficiente le memorie di traduzione (Translation Memory o TM).
Assicurazione qualità
L’assicurazione qualità è costituita da diversi approcci per assicurare che la qualità dei prodotti o dei servizi corrisponda a standard qualitativi di qualità.
Autenticazione
L’autenticazione è la certificazione ufficiale dell’originalità della firma apposta su un documento.
B
Banca dati terminologica (Termbase, TB)
Le banche dati terminologiche (TB) sono glossari compilati manualmente di termini specifici dell’azienda e di informazioni correlate, generalmente creati in diverse lingue, utilizzando software professionali. Sono componenti fissi del Corporate Language.
Bilingue
Una persona bilingue è in grado di parlare e/o comprendere due lingue.
Business Process Outsourcing (BPO)
Il Business Process Outsourcing si riferisce all’esternalizzazione di interi processi aziendali (es. traduzioni o servizi IT) a società esterne specializzate.
C
Campo specialistico
Un campo specialistico è un settore di conoscenza riguardante un argomento specifico, es. finanza, banking, compliance, giurisprudenza, industria o medicina.
CAT-Tool (strumento di traduzione assistita)
I CAT-Tool sono programmi di traduzione assistita dal computer (CAT = computer-aided translation). A differenza della traduzione automatica, le traduzioni con gli strumenti CAT sono create da persone e assistite da un software (es. con memorie di traduzione o banche dati terminologiche).
Certificazione ISO
ISO sta per «International Organisation for Standardization (Organizzazione internazionale per la normazione)». La certificazione ISO è la prova della conformità ad una determinata norma ISO (es. ISO 9001, ISO 17100 o ISO 18587). Tale prova di conformità deve essere dimostrata ogni anno nell’ambito di un audit condotto da una società di auditing autorizzata (es. SGS o LinquaCert).
Coerenza
In senso generico la coerenza indica la coesione di un testo. Nella linguistica, la coerenza indica la relazione che lega i significati delle parole che formano un testo.
Combinazione linguistica
Indica le lingue nelle quali il testo è scritto o nelle quali deve essere tradotto. La lingua di redazione originale è chiamata lingua di partenza e il documento viene tradotto nelle lingue d’arrivo (si parla anche di «source» e «target»).
Content Management
Content Management è un concetto che include la creazione, la raccolta, l’elaborazione e la presentazione di informazioni per diverse piattaforme e canali di comunicazione. Può includere immagini, file audio, video e testi.
Content Management System (CMS)
Il Content Management System, in italiano «sistema di gestione dei contenuti», è un software per la creazione, l’organizzazione, l’elaborazione, la presentazione e l’archiviazione di contenuti digitali, come testo, immagini o video, per una comunità di utenti. Questi software CMS, il più diffuso dei quali è WordPress, sono utilizzati principalmente per i siti web.
Corporate Language
Il termine Corporate Language, in italiano «linguaggio aziendale», indica il linguaggio con cui un’azienda comunica internamente ed esternamente. Ciò include, tra l’altro, stile linguistico, formulazioni, termini, terminologia, uso linguistico e peculiarità tipografiche.
D
Desktop publishing
Il desktop publishing è la creazione assistita dal computer di modelli pronti per la stampa, che vengono poi utilizzati come pubblicazioni stampate, come libri, opuscoli, riviste, volantini o manifesti pubblicitari. A questo scopo sono utilizzati spesso programmi come Adobe InDesign, Illustrator, Photoshop o MS Publisher o PowerPoint.
Direttive stilistiche
Le direttive stilistiche sono una raccolta di istruzioni editoriali e di formattazione, volte a garantire un tono e uno stile coerenti.
E
Editing
L’editing serve a garantire la qualità dei testi. I testi non vengono controllati solo a livello linguistico, ma anche su altri piani testuali, quali lo stile, la struttura del testo, l’orientamento al destinatario, la comprensibilità e l’impaginazione.
G
Glossario
Una raccolta di termini utilizzati in un determinato contesto con le relative definizioni.
I
ISO|IEC 27001:2013
La norma internazionale ISO|IEC 27001:2013 stabilisce i requisiti per la sicurezza delle informazioni nelle organizzazioni, che includono l’allestimento, la realizzazione, l’utilizzo e l’ottimizzazione di un sistema di gestione della sicurezza delle informazioni.
ISO 17100:2015
Questa certificazione riconosciuta include dei requisiti minimi per le qualifiche del personale specializzato, valutate in base a criteri obiettivi. Questi requisiti includono anche l’utilizzo di risorse per l’assicurazione qualità, come ad esempio il principio del doppio controllo.
ISO 9001:2015
Questa norma riconosciuta a livello internazionale costituisce la base per il sistema di gestione della qualità. Include una serie di direttive sui prodotti e i servizi proposti da un’azienda e descrive la forma nella quale devono essere forniti alla clientela. Inoltre, i processi vengono analizzati e ottimizzati in modo continuo, per migliorare costantemente il grado di soddisfazione dei clienti.
L
Lingua di arrivo
La lingua di arrivo o lingua di destinazione è la lingua in cui viene riscritto il documento da tradurre. A seconda della lingua di arrivo, possono esserci diverse varianti linguistiche, come per il francese della Svizzera o quello del Canada, e queste devono essere specificate in un ordine di traduzione.
Lingua di partenza
È la lingua in cui è redatto il documento da tradurre.
Lingua madre
La lingua madre è quella che un bambino apprende fin da piccolo senza lezioni formali. Nonostante il termine, può essere la lingua della madre, ma anche quella del padre. Per questo motivo, i linguisti ritengono questo termine inesatto e utilizzano spesso piuttosto «prima lingua».
Localizzazione
La localizzazione è l’adattamento linguistico e culturale dei contenuti al mercato di destinazione. Alcuni esempi possono essere campagne pubblicitarie, applicazioni software, film e manuali d’uso.
M
Mandato
Un mandato rappresenta l’ordine di servizi o prodotti e il contratto tra un committente e un mandatario.
Memoria di traduzione o MT (Translation Memory o TM)
Una memoria di traduzione è una collezione di coppie di segmenti nella lingua di partenza e in quella di arrivo. Porta alla riduzione dei costi grazie al riutilizzo di segmenti già tradotti e contribuisce a garantire un’elevata qualità (coerenza), ad esempio, tramite il rispetto del Corporate Language. La memoria di traduzione è anche chiamata Translation Memory in inglese.
MTPE

MTPE è l’abbreviazione di Machine Translation Post-Editing (post-editing di traduzione automatica) e descrive il processo di rielaborazione di una traduzione automatica da parte di un traduttore professionista.
N
Neutralità di genere nel linguaggio
Per neutralità di genere nel linguaggio s’intende un uso linguistico non sessista, inclusivo e rispettoso del genere. Il suo obiettivo è raggiungere la parità tra i generi sia nella lingua scritta che in quella parlata, contrastando così il maschile generico.
O
Outsourcing
L’outsourcing (in italiano anche «esternalizzazione») è una procedura secondo la quale determinati compiti o addirittura intere operazioni vengono affidati a fornitori di servizi esterni specializzati.
P
Parola chiave
Una parola chiave è un termine semplice o composto utilizzato per descrivere un prodotto o un servizio.
Post-editing
Il post-editing è l’elaborazione successiva, da parte di traduttrici e traduttori, del contenuto tradotto automaticamente. In questa fase, la traduzione automatica viene controllata a livello di grammatica, semantica, sintassi ecc.
Postilla (apostille)
L’apostille è una forma speciale di legalizzazione nel traffico internazionale di documenti. Essa conferma l’autenticità della firma ed eventualmente anche del timbro o del sigillo. L’apostille può essere utilizzata tra gli Stati membri della Convenzione dell’Aia che esenta la legalizzazione degli atti pubblici esteri.
Pre-editing
La preparazione di un documento prima della traduzione automatica. Questa procedura ottimizza il testo in modo che possa essere elaborato più facilmente dall’intelligenza artificiale.
Preventivo
Indica l’offerta di merci o servizi in seguito a una richiesta da parte di un cliente. Il preventivo è un documento che include le condizioni e informazioni su modalità, perimetro e tariffe. Solitamente non è vincolante.
Principio del doppio controllo
Il principio del doppio controllo prevede una verifica da parte di due persone per evitare gli errori. Questa procedura viene adottata in numerosi ambiti. Tra le altre cose, viene applicato per processi di lavoro, decisioni, mandati, rapporti ed e-mail.
Protezione dei dati
Si tratta della protezione contro la diffusione abusiva di dati personali. Ciascuno deve poter decidere personalmente se e dove rendere disponibili i propri dati personali.
Pubblico target
Il pubblico target è il gruppo di persone alle quali si rivolge un determinato prodotto o servizio.
R
Revisione
La revisione consiste nel controllo di una traduzione da parte di un revisore. In questa fase, il testo di destinazione viene controllato rispetto al testo di origine in termini di contenuto e corrispondenza dello scopo e viene corretto o commentato direttamente in accordo con il project management.
Richiesta
In ambito economico si parla di una domanda legalmente non vincolante a un offerente per ottenere informazioni su merci, prodotti, servizi, tariffe o condizioni di consegna.
Riga standard
Per riga standard si intende una lunghezza standard della riga, l’unità di misura per la fatturazione delle traduzioni. Solitamente, la riga standard nei Paesi di lingua tedesca è di 50-55 caratteri, spazi inclusi.
S
SEO
Il temine SEO viene dall’inglese «Search Engine Optimization» (in italiano: ottimizzazione per i motori di ricerca) e si riferisce a come i siti web possono apparire nella posizione più prominente possibile sui motori di ricerca. In questo ambito vengono eseguite delle analisi e sviluppati dei concetti su come classificare i siti web nel miglior modo possibile.
Sicurezza delle informazioni
Per sicurezza delle informazioni s’intendono le caratteristiche dei sistemi di elaborazione e archiviazione delle informazioni che assicurano gli obiettivi di protezione di riservatezza, disponibilità e integrità. La sicurezza delle informazioni protegge da pericoli e minacce, evita danni economici e minimizza i rischi.
Sito web
Come dice già il nome stesso, un sito web è uno spazio sul World Wide Web. Si tratta della rappresentazione virtuale di un’azienda, un gruppo o una persona privata. Tra le altre cose, è composto da dati strutturati, immagini ed elementi interattivi. Le sue caratteristiche più note sono i rinvii interni ed esterni, denominati hyperlink o semplicemente link.
Sottotitoli
In televisione e nell’industria cinematografica, i sottotitoli vengono solitamente integrati sul bordo inferiore per indicare una traduzione del parlato in lingua straniera o per rendere i contenuti accessibili alle persone non udenti.
Supplemento per urgenze
Il supplemento per urgenze può essere aggiunto per fare sì che il prodotto o il servizio vengano forniti più rapidamente.
T
Termine di consegna
Il termine di consegna è la data alla quale un determinato prodotto o servizio deve essere fornito alla clientela.
Terminologia
Insieme di termini tecnici utilizzati nella comunicazione interna ed esterna di un’azienda. Questo vocabolario specialistico permette una comunicazione efficiente con linguaggio specifico e contribuisce al rispetto della Corporate Language e alla coerenza.
Testo d’arrivo
Il testo d’arrivo è il risultato finale di una traduzione che può essere consegnato al committente.
Traduttori e traduttrici specializzati
Questo tipo di traduttori è esperto in determinati campi specialistici e dispone delle competenze e dell’esperienza necessari per poter tradurre testi specialistici in modo corretto e comprensibile.
Traduzione
In linguistica, è il processo di trasferimento di un contenuto da una lingua (lingua di partenza) a un’altra lingua (lingua di arrivo) in forma scritta.
Traduzione autenticata
Una traduzione autenticata è una traduzione che ha efficacia legale ed è identica nel contenuto al documento originale. È richiesta per scopi giuridici o ufficiali. Il documento viene tradotto da professionisti linguistici qualificati e poi autenticato legalmente con timbro e firma.
Traduzione automatica (TA)
La traduzione automatica, in inglese «machine translation» MT o AT, è la traduzione di un testo fatta da un programma o software di traduzione. Esistono tre sistemi di traduzione automatica: sistemi basati su regole, sistemi statistici e sistemi neurali (Neural Machine Translation). SwissGlobal utilizza questi ultimi.
Traduzione specializzata
Una traduzione specializzata è la traduzione scritta di un testo tecnico dalla lingua di partenza alla lingua di arrivo. Le traduzioni specializzate sono realizzate da traduttrici e traduttori specializzati in un determinato settore specialistico.
Trascrizione
La trascrizione è il trasferimento in forma scritta di un contenuto parlato registrato. Questo processo avviene per registrazioni audio e video.
U
Ufficio di traduzione
Un ufficio di traduzione riceve dei mandati di traduzione e li assegna a un team interno di traduttori o a collaboratori esterni. Successivamente, il prodotto viene sottoposto a una revisione interna e consegnato al cliente. Solitamente, un ufficio di traduzione propone anche servizi correlati come la revisione.
V
Visto si stampi
Il visto si stampi, chiamato anche approvazione per la stampa, si riferisce alla fase in cui il prodotto finale è in forma pronta per la stampa. In questa fase, il cliente può ancora fare le ultime correzioni, controllare l’ortografia, la punteggiatura, la corretta separazione delle parole, i caratteri tipografici e simili prima di autorizzarne la stampa. Se è tutto a posto, la tipografia può iniziare la produzione stampata.