Questo sito web utilizza i cookie con lo scopo di offrirvi la migliore esperienza possibile. Le informazioni dei cookie vengono archiviate nel vostro browser e servono per riconoscervi quando tornate a visitare il nostro sito web nonché per consentire al nostro team di capire quali sezioni del sito web sono più interessanti e utili per voi. Maggiori informazioni al riguardo sono riportate nella nostra informativa sulla privacy.
Traduzione di siti web
Il vostro sito web merita di essere scoperto. Poiché la prima impressione è quella che conta, ci spingiamo ben oltre la semplice traduzione, localizzando il contenuto del vostro sito in base alla cultura di arrivo o a un mercato di destinazione. Ciò include l’ottimizzazione dei testi SEO. Fate affidamento su SwissGlobal per migliorare la vostra presenza online in tutte le versioni linguistiche.
Traduzione o localizzazione: quale scegliere?
Per la traduzione del vostro sito web potete scegliere tra diverse tecniche, ognuna delle quali ha un diverso grado di complessità, sicurezza e costo. La scelta più adatta a voi dipende soprattutto dalla tipologia di progetto e dal CMS del vostro sito web. Offriamo servizi di traduzione per una vasta gamma di CMS, come WordPress, Magenta, Typo3 e Drupal.
Documento Word o Excel
Documento Word o Excel
Questo metodo è il più semplice da un punto di vista tecnico poiché non sono necessari altri strumenti. Il contenuto del vostro sito web viene inserito e trasmesso in formato Word o Excel. Il fattore umano è la principale fonte di rischio, poiché le traduzioni devono essere integrate manualmente, un compito che richiede tempo e ed è spesso causa di errori.Esportazione e importazione di XML tramite CMS
Esportazione e importazione di XML tramite CMS
I vostri testi vengono direttamente esportati dal vostro Content Management System (come WordPress, TYPO3, Joomla o Drupal) e importati nuovamente una volta tradotti. Con questo metodo si evita quindi l’inserimento manuale, ma le impostazioni di esportazione nel vostro CMS possono influenzare la completezza dei testi e quindi complicare il lavoro di controllo della qualità.Traduzione tramite basata su proxy
Traduzione tramite basata su proxy
Con una traduzione basata su proxy, è possibile creare e tradurre delle copie del vostro sito web. Questo è utile per automatizzare la traduzione di nuovi contenuti, ma non permette la localizzazione di testi in base al paese di destinazione. Poiché ogni versione linguistica è lo specchio della pagina d’origine, il contenuto è identico per tutti gli utenti. Un contenuto specifico per ogni paese non è dunque possibile.Traduzione tramite interfaccia API nel CMS
Traduzione tramite interfaccia API nel CMS
Questo metodo combina i vantaggi di una soluzione tecnica e della competenza umana. Riceviamo i vostri testi direttamente dal vostro CMS tramite un’interfaccia API. La traduzione viene poi reintegrata nel vostro CMS secondo il medesimo meccanismo. Questa soluzione riduce i costi e le fonti di errore ed è una soluzione ideale per le aziende che necessitano di traduzioni in modo ricorrente.Richiedete subito un preventivo!
Inviateci oggi il vostro testo e riceverete un’offerta non vincolante entro poche ore.
Localizzazione di testi SEO
Non perdete di vista i vostri obiettivi di marketing e di performance.
-
Fatevi trovare su qualsiasi motore di ricerca
Volete farvi trovare su Google? In molti paesi, questo è l’obiettivo principale di qualsiasi sito web. Ma cosa succede quando nel vostro mercato di destinazione si utilizza un motore di ricerca diverso? Conoscete gli algoritmi di ricerca di Yandex, Yahoo, Baidu o Naver? I nostri traduttori sì.
-
Il testo SEO richiede molto più della semplice competenza linguistica
I nostri traduttori hanno le competenze necessarie per ottimizzare la presenza del vostro sito web sui motori di ricerca: uso corretto di parole chiave locali, sinonimi, query di ricerca correlate, creazione di contenuti unici, comprensione delle intenzioni di ricerca degli utenti, formattazione HTML, metadati per l’anteprima su Google (limite di caratteri incluso) e altro ancora.
-
Le parole chiave vengono ricercate, non tradotte
Le parole chiave da utilizzare dipendono dai vostri mercati di destinazione, e qualsiasi tentativo di traduzione letterale sarà inutile. Solo una ricerca di parole chiave per ogni lingua può essere culturalmente e linguisticamente in sintonia con le abitudini di ricerca del vostro target locale.
-
Localizzazione dei contenuti
Paese che vai, usanza che trovi. Quando parliamo di localizzazione dei contenuti, non esiste un’unica soluzione che vada bene per tutti. Il contenuto deve tenere conto delle sottigliezze linguistiche, delle specificità culturali e degli aspetti visivi per soddisfare le esigenze e le aspettative del target locale. Tutto ciò richiede molto più della semplice competenza linguistica, ma piuttosto una ricerca approfondita e conoscenze del mercato di destinazione.
SwissGlobal garantisce sicurezza dei dati e riservatezza
Utilizziamo l’infrastruttura di CSF, certificata secondo la norma ISO 27001. I dati dei clienti sono trattati sempre con riservatezza, vengono criptati e conservati.
Tutte le traduzioni vengono sottoposte a un controllo da parte di un secondo traduttore madrelingua specializzato («Principio del doppio controllo»).
Il nostro sistema di gestione della qualità garantisce qualità ed efficienza. I nostri processi sono analizzati e migliorati costantemente.
Nella rielaborazione di testi prodotti dalla traduzione automatica, traduttori specializzati correggono il testo e realizzano un post-editing, anch’esso certificato.