de

Vielen Dank!

Wir haben Ihre Anfrage erhalten und melden uns so bald wie möglich bei Ihnen.

SwissGlobal Newsletter

Lost in translation? Das muss nicht sein. News, Tipps, Interviews und vieles mehr aus der Sprachindustrie mit unserem monatlichen Newsletter.

Sprachen übersetzen

Sprachen übersetzen ist eine Kunst, die gelernt sein will. Denn Sprachen widerspiegeln immer auch die Kultur und Eigenheiten der Menschen, die sie sprechen. Genau deshalb sollten Sie für Übersetzungen auf professionelle Übersetzer setzen.

Sprachen übersetzen Sprachen übersetzen

In welche Sprache möchten Sie übersetzen?

Lost in Translation? Wir sprechen die Sprache Ihrer Kunden. Und wir übersetzen nicht nur Worte, sondern Botschaften. Bei SwissGlobal übersetzen qualifizierte Fachübersetzer ausschliesslich in ihre Muttersprache. Darauf können Sie sich verlassen.

Deutsch – Englisch Übersetzung
Deutsch – Englisch Übersetzung Englisch ist die dominierende Sprache der Neuzeit. Über eine Milliarde Menschen sprechen Englisch. Dass sich dabei regionale Unterschiede gebildet haben, ist unausweichlich. Die beiden wohl wichtigsten Varianten sind US-amerikanisches Englisch und UK-Englisch. Die Unterschiede, zum Beispiel in der Rechtschreibung, sind beträchtlich. Doch es gibt auch subtilere Differenzen wie Masseinheiten und Datumsformate. Wenn Sie eine Deutsch-Englisch-Übersetzung planen, sollten Sie deshalb unbedingt abklären, welche Variante Ihr Zielpublikum bevorzugt.
Deutsch – Französisch Übersetzung
Deutsch – Französisch Übersetzung Klären Sie für eine Deutsch-Französisch-Übersetzung unbedingt ab, ob der Text für Frankreich oder die französischsprachige Schweiz gedacht ist. Grammatikalisch sind die Unterschiede nicht gross, aber die Westschweiz verwendet gerne Lehnwörter aus dem Deutschen. Ganz besonders aufpassen sollte man bei Begriffen aus Politik und Verwaltung. Da die Schweiz völlig anders organisiert ist als Frankreich, stehen die gleichen Begriffe teilweise für komplett andere Konzepte. Eine professionelle Übersetzung lohnt sich auf jeden Fall.
Deutsch – Italienisch Übersetzung
Deutsch – Italienisch Übersetzung Achten Sie bei der Deutsch-Italienisch-Übersetzung darauf, ob die Übersetzung in Italien oder im Tessin – also in der italienischsprachigen Schweiz – gelesen wird. Das Italienisch im Tessin ist nämlich stark von lokalen Dialekten geprägt. Und selbstverständlich haben die benachbarten Schweizer Landesteile grossen Einfluss. Aufgepasst bei Italienischübersetzungen zu Politik und Verwaltung: die Schweizer Institutionen sind anders organisiert als die italienischen. Vertrauen Sie unbedingt einem professionellen Übersetzer, der sich mit den Verhältnissen auskennt.
Englisch – Französisch Übersetzung
Englisch – Französisch Übersetzung Bei der Herkunft der Wörter haben Englisch und Französisch viele Gemeinsamkeiten. Dennoch sind sie sehr unterschiedlich, vor allem bei der Satzstruktur und der Verwendung von Zeitformen. Eine Wort-für-Wort-Übersetzung ist zwar meist nicht komplett falsch, klingt aber holprig. Für eine Englisch-Französisch-Übersetzung braucht es daher wirklich sattelfeste Übersetzungsprofis, damit sich der Text auch flüssig liest und natürlich klingt. Dasselbe gilt selbstverständlich für Übersetzungen aus dem Französischen ins Englische.
Englisch – Spanisch Übersetzung
Englisch – Spanisch Übersetzung Ausserhalb Spaniens wird noch in gut 20 weiteren Ländern Spanisch gesprochen, vor allem in Lateinamerika und der Karibik. Überlegen Sie deshalb vor einer Englisch-Spanisch-Übersetzung, für welches Land der Text gedacht ist. Die Unterschiede zwischen der Alten und der Neuen Welt können beträchtlich sein – zum Beispiel in der Anrede und der Verwendung der Zeiten. Das kann verwirren, doch für einen ausgebildeten Sprachprofi ist das kein Problem.
Englisch – Chinesisch Übersetzung
Englisch – Chinesisch Übersetzung Was im Westen oft unter Chinesisch verstanden wird, umfasst eine ganze Sprachfamilie mit neun Sprachen und vielen Dialekten. Eine Klammer bilden die chinesischen Schriftzeichen, die für Wortbedeutungen unabhängig von der Aussprache stehen. Verwendet werden zwei Zeichensätze: die traditionellen Langzeichen, die in Taiwan und Hongkong gebräuchlich sind, und die Kurzzeichen, die vor allem in Festlandchina benutzt werden. Es ist also für eine Englisch-Chinesisch-Übersetzung wichtig zu wissen, für welchen Zielmarkt sie gedacht ist.
Nischen – Sprachen Übersetzung
Nischen – Sprachen Übersetzung Die Voraussetzungen für qualitativ hochstehende Übersetzungen in Nischen – Sprachen sind gleich wie diejenigen für europäische Sprachen. Das gilt für afrikanische Sprachen wie Kiswahili wie auch für asiatische Sprachen wie Vietnamesisch oder Thai. Ein professioneller Übersetzer braucht eine entsprechende Ausbildung. Ausserdem gilt das Prinzip, dass nur in die eigene Muttersprache übersetzt werden darf. Vertrauen Sie deshalb für eine Übersetzung in Nischen – Sprachen auf einen ISO-zertifizierten Sprachdienstleister, der die entsprechende Erfahrung hat und für hohe Qualität sorgt.
Schweizerdeutsch Übersetzung
Schweizerdeutsch Übersetzung Trotz der sprachlichen und kulturellen Nähe zu den grossen Nachbarn Deutschland, Frankreich und Italien tickt die Schweiz etwas anders. Zum Beispiel fährt man in Deutschland Rad und in der Schweiz Velo oder löst ein Billett für den Bus statt einer Fahrkarte. Auch die Westschweiz und das Tessin haben ihre sprachlichen Eigenheiten. Wer in der Schweiz professionell kommunizieren will, sucht sich also am besten einen passenden Sprachdienstleister, der eine Schweizerdeutsch-Übersetzung liefern kann, die richtig ankommt.
Sprachen sind das Aushängeschild für kulturelle Vielfalt. Sie unterscheiden und verbinden uns Menschen. Wir von SwissGlobal möchten Ihnen helfen, Sprachbarrieren zu überwinden und Brücken zwischen verschiedenen Kulturen zu bauen – ganz nach dem Motto «Brücken statt Lücken». Wir sind Linguisten mit Herzblut und übersetzen alle Sprachen souverän und kompetent.

Jetzt Offerte einholen!

Schicken Sie uns Ihren Text heute noch zu. Sie erhalten innert eines halben Arbeitstages eine unverbindliche Offerte.

SwissGlobal garantiert Datensicherheit und Vertraulichkeit

Ihre Daten gehören Ihnen und sind Ihr wertvollstes Gut. Dementsprechend behandeln wir sie sicher und mit grösster Vertraulichkeit. Unser Schweizer IT-Partner ist nach ISO 27001 für Information Security Management zertifiziert. Während wir Ihre Übersetzungen anfertigen, werden Ihre Daten verschlüsselt auf Schweizer Servern bearbeitet. So sind Ihre Texte und vertraulichen Informationen zu keinem Zeitpunkt in Gefahr.  
ISO 27001

Wir nutzen die Infrastruktur von CSF, die nach ISO 27001 zertifiziert ist. Kundendaten werden jederzeit mit Vertraulichkeit behandelt und verschlüsselt aufbewahrt.

Mehr erfahren
ISO 17100

Alle Übersetzungen werden durch einen zweiten muttersprachlichen Fachübersetzer geprüft («4-Augen-Prinzip»).

Mehr erfahren
ISO 9001

Beim Nachbearbeiten von maschinell erstellten Übersetzungen, dem sogenannten Post-Editing, korrigiert ein qualifizierter Übersetzer Ihre Texte – garantiert zertifiziert.

Mehr erfahren
ISO 18587

Beim Post-Editing korrigiert und optimiert ein qualifizierter Übersetzer Ihre maschinelle Übersetzung.

Mehr erfahren