Diese Website verwendet Cookies zur Optimierung der Nutzerfreundlichkeit. Die Cookie-Informationen werden in Ihrem Browser gespeichert und sorgen beispielsweise dafür, dass Sie bei einem erneuten Besuch unserer Website wiedererkannt werden. Auch helfen Sie unserem Team dabei zu verstehen, welche Bereiche auf unserer Website Sie am interessantesten und nützlichsten finden. Weitere Informationen finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.
Webseiten Übersetzung
Ihre Webseite verdient es, gefunden zu werden. Dann entscheidet der erste Eindruck über den Erfolg. Nebst der Übersetzung Ihrer Website lokalisieren wir Ihre Inhalte für jeden Kulturraum und Zielmarkt. Dazu gehört auch SEO-Optimierung. Setzen Sie auf SwissGlobal für einen wirkungsvollen Onlineauftritt in allen Sprachversionen.
Webseite übersetzen und lokalisieren: Was ist der richtige technische Ablauf?
Webseite übersetzen und lokalisieren: Was ist der richtige technische Ablauf?Bei Ihrer Website Übersetzung können Sie verschiedene technische Umsetzungen wählen. Diese unterscheiden sich in Einfachheit und Sicherheit, Aufwand und Kosten. Welche für Sie die Richtige ist, hängt ganz von Ihrem Projekt und CMS ab. Wir können aus vielen verschiedenen CMS übersetzen wie WordPress, Magenta, Typo3 oder Drupal.
Versand aus Word oder Excel
Versand aus Word oder Excel
Diese Methode ist technisch die einfachste, es bedarf keiner weiteren Tools. Die Inhalte Ihrer Website werden mit Word und Excel versandt. Die grösste Fehlerquelle? Der Mensch, der die Übersetzungen manuell eingepflegt, was zeitintensiv und fehleranfällig ist.XML-Export und -Import aus CMS
XML-Export und -Import aus CMS
Die Texte werden direkt aus ihrem Content-Management-System (z. B. WordPress, TYPO3, Joomla oder Drupal) exportiert und nach der Übersetzung wieder importiert. Diese Methode erspart das manuelle Einpflegen, jedoch ist die Vollständigkeit der Texte von den Export-Einstellungen Ihres CMS abhängig. Daraus kann ein höherer Aufwand bei der Qualitätssicherung entstehen.Übersetzung via Translation Proxy Service
Übersetzung via Translation Proxy Service
Bei einer Proxy Service Übersetzung werden Kopien Ihrer Website angelegt und übersetzt. Mit einem Translation Proxy Service (TPS) können Änderungen und neue Inhalte automatisiert zur Übersetzung gegeben werden. Diese Lösung bietet jedoch keine Lokalisierung Ihrer Inhalte. Jede Sprachvariante ist ein Spiegel Ihrer Ausgangsseite, alle Nutzer sehen das Gleiche. Länderspezifische Inhalte sind nicht möglich.Übersetzung via API-Schnittstelle im CMS
Übersetzung via API-Schnittstelle im CMS
Diese Methode vereint die Vorteile einer technischen Lösung und menschlicher Expertise. Ihre Texte werden über eine API-Schnittstelle direkt aus Ihrem CMS an uns übermittelt. Die Übersetzung wird auf dem gleichen Weg direkt in Ihr CMS eingepflegt. Die Vorteile? Geringe Fehlerquellen und niedrigere Prozesskosten. Die ideale Lösung für Unternehmen mit wiederkehrendem Übersetzungsbedarf.Jetzt Offerte einholen!
Schicken Sie uns Ihren Text heute noch zu. Sie erhalten innert eines halben Arbeitstages eine unverbindliche Offerte.
SEO-Lokalisierung
Verlieren Sie beim Übersetzen Ihre Marketing- und Performance-Ziele nicht aus den Augen.
-
Mit der richtigen Suchmaschine gefunden werden
Bei Google gefunden werden? Für viele Länder ist dies das Ziel einer jeder Website. Doch was, wenn in Ihrem Zielland eine andere Suchmaschine verwendet wird? Sind Sie vertraut mit den Suchalgorithmen von Yandex, Yahoo, Baidu oder Naver? Unsere SEO-Übersetzer schon.
-
SEO-Text erfordert mehr als Sprachwissen
Unsere Übersetzer bringen das nötige Fachwissen zur Suchmaschinenoptimierung mit. Dazu gehört neben der richtigen Verwendung lokaler Keywords, Synonyme und verwandter Suchanfragen auch die Erstellung von hilfreichem Unique Content, das Verständnis für die Suchabsicht der User, HTML-Formatierungen und Metadaten für die Vorschau in Google (inkl. Zeichenbeschränkungen) und vieles mehr.
-
Keywords werden recherchiert, nicht übersetzt
Die für Sie relevanten Suchbegriffe können sich in Ihren Zielmärkten unterscheiden. Keywords wörtlich zu übersetzen, wird nicht den gewünschten Erfolg erzielen. Erst eine eigene Keyword-Recherche für jede Sprache zeigt kulturell und sprachlich bedingte Suchgewohnheiten der lokalen Zielgruppe auf.
-
Content-Lokalisierung
Andere Länder, andere Sitten. Wenn es um Content-Lokalisierung geht, gibt es keine «One Size fits all»-Lösung. Von sprachlichen Finessen über kulturelle Begebenheiten bis hin zu visuellen Aspekten muss Content an die entsprechenden lokalen Bedürfnisse und Erwartungen angepasst werden. Dazu braucht es nicht nur sprachliche Expertise, sondern auch gründliche Recherchearbeit und Vertrautheit mit dem Zielmarkt.
SwissGlobal garantiert Datensicherheit und Vertraulichkeit
Wir nutzen die Infrastruktur von CSF, die nach ISO 27001 zertifiziert ist. Kundendaten werden jederzeit mit Vertraulichkeit behandelt und verschlüsselt aufbewahrt.
Mehr erfahrenAlle Übersetzungen werden durch einen zweiten muttersprachlichen Fachübersetzer geprüft («4-Augen-Prinzip»).
Mehr erfahrenBeim Nachbearbeiten von maschinell erstellten Übersetzungen, dem sogenannten Post-Editing, korrigiert ein qualifizierter Übersetzer Ihre Texte – garantiert zertifiziert.
Mehr erfahrenBeim Post-Editing korrigiert und optimiert ein qualifizierter Übersetzer Ihre maschinelle Übersetzung.
Mehr erfahren