fr

Merci beaucoup!

Nous avons bien reçu votre demande et nous vous contacterons dès que possible.

Pénétrer le marché latinoaméricain grâce à la traduction en espagnol et en portugais

18-scaled.png
Pourquoi avoir recours à la traduction en espagnol et en portugaise assistée par l’IA ?

L’IA peut traduire rapidement, mais l’Amérique latine abrite une grande diversité linguistique. Les variantes régionales utilisées au Mexique et en Argentine, ou au Brésil et au Portugal, sont différentes, et les choix linguistiques influencent directement la confiance du public et les ventes. SwissGlobal associe traduction assistée par l’IA et post-édition par des traducteurs professionnels et adapte ainsi le contenu avec précision à chaque pays cible en protégeant la voix de votre marque et en assurant l’exactitude juridique, tout cela pour booster vos ventes.

Deux langues pour atteindre des millions de personnes : l’espagnol et le portugais se partagent l’énorme région que couvre l’Amérique latine. La traduction en espagnol et en portugais vous permet d’accéder à un marché gigantesque. Il faut cependant tenir compte des variantes régionales pour optimiser vos ventes dans chaque pays.

SwissGlobal vous accompagne dans vos marchés latinoaméricains avec ses services de traduction et révision ou de post-édition de traduction automatique. Parce que l’intervention humaine est indispensable dans ce contexte pour adapter les textes au public cible.

Les langues d’Amérique latine

Les langues dominantes en Amérique latine sont l’espagnol et le portugais, ceci en raison de la colonisation. Mais avant, il existait une multitudes de langues autochtones, dont certaines continuent à être parlées aujourd’hui comme l’aymara, le quechua et les langues yanomami.

Il n’existe pas un seul espagnol d’Amérique latine, en opposition au castillan d’Espagne ; tout comme le portugais du Brésil et du Portugal diffèrent. Expressions, mots pour désigner une même chose, accent, références culturelles : entre l’espagnol du Mexique et d’Argentine, les différences sont grandes. Il faut donc en tenir compte au moment de traduire en espagnol et en portugais.

La traduction en espagnol et en portugais assistée par l’IA

L’IA permet de traduire rapidement de grands volumes de textes. Mais derrière les avancées technologiques se cachent des défis linguistiques et culturels de taille. Les variantes régionales et les registres de langue restent des obstacles majeurs pour la traduction automatique.

L’un des principaux défis de la traduction en espagnol et en portugais assistée par l’IA réside dans la diversité linguistique. En effet, DeepL ne propose que les variantes « espagnol Â» et « espagnol (Amérique latine) Â», alors que l’espagnol et le portugais comptent de nombreuses variantes régionales, notamment :

  • Espagnol d’Espagne versus espagnol d’Amérique latine
  • Différences linguistiques marquées entre le Mexique, l’Argentine, la Colombie ou le Chili
  • Portugais européen versus portugais brésilien

Pour ce qui est de la traduction professionnelle en espagnol et en portugais, l’IA constitue un outil puissant pour accélérer les flux de travail et réduire les coûts des entreprises actives à l’international, si tant est qu’elle est suivie d’une post-édition professionnelle.

Sans post-édition par un traducteur professionnel, vous risquez un manque à gagner, car vos textes ne correspondront pas au pays cible. C’est précisément là que l’expertise des traducteurs en espagnol et en portugais entre en jeu.

L’expertise humaine, indispensable pour des traductions en espagnol et en portugais de qualité

Un traducteur en espagnol et en portugais augmentera la valeur de vos contenus par exemple en :

Adaptant les descriptions de produits e-commerce selon le pays

Si vous vendez une ampoule, vous vendrez une « bombilla Â» en Espagne et un « foco Â» au Mexique. Si vous vendez une « bombilla Â» en Argentine, vous vendrez une paille à mate. Une désignation mal choisie crée de l’incompréhension et se traduit par une baisse des ventes dans la région concernée.

Recourir à des traducteurs professionnels en espagnol et en portugais pour traduire et localiser votre site Internet se révèle être un bon investissement.

Conseillant les choix de campagnes ou noms de produits

Pour qu’une campagne soit réussie, mieux vaut qu’elle parle à son public cible et qu’elle reprenne les bonnes pratiques du marché visé. Une traduction marketing doit tenir compte de ces informations.

Respectant les conventions de politesse propres à chaque pays

En Colombie, on peut utiliser la formule de politesse « usted Â» pour s’adresser à quelqu’un même dans un contexte informel, alors qu’au Chili on opte plutôt pour le tutoiement.

Veillant à ce que les aspects juridiques correspondent au pays cible

Les dispositions légales ne sont pas identiques au Brésil et au Portugal. Il convient donc de s’assurer que les traductions juridiques relatives aux produits ou prestations vendues sont conformes au marché cible.

Exemple : variantes régionales d’espagnol et de portugais

L’Argentine et le Chili sont voisins, et pourtant, on remarque clairement dans la langue que les Andes les séparent. Prenons une phrase simple : « Tu as un t-shirt blanc. Â»

Traduction en espagnol du Chili : « Tú tení una polera blanca. Â»

Traduction en espagnol d’Argentine: « Vos tenés una remera blanca. Â»

À la fois la traduction de t-shirt et la conjugaison des verbes changent, ce qui rendrait l’utilisation d’une des variantes dans l’autre pays étrange. Il en va de même pour les variantes brésilienne et portugaise du portugais :

Traduction en portugais du Brésil : Â« Você tem uma camiseta branca. Â»

Traduction en portugais du Portugal : « Tu tens uma t-shirt branca. Â»

Ces exemples confirment l’importance de l’expertise d’un traducteur spécialiste du marché cible dans le processus de traduction en espagnol et en portugais.

Traductions spécialisées en espagnol et en portugais pour le marché latinoaméricain

Dans le cadre de la traduction en espagnol et en portugais pour les marchés latino-américains, une simple erreur de registre ou de terme peut nuire à l’image de marque ou entraîner des incompréhensions commerciales.

C’est ici que l’intervention de traducteurs et réviseurs professionnels fait toute la différence. Chez Swiss Global, la traduction automatique est utilisée comme un outil d’assistance, jamais comme une solution autonome.

Nous combinons intelligemment technologie et expertise humaine pour livrer des traductions en espagnol et en portugais de qualité. Cette approche hybride garantit des contenus précis et adaptés aux attentes du public cible, notamment pour les secteurs technique ou marketing.

Contactez-nous dès aujourd’hui pour vos traductions en espagnol et en portugais !

SwissGlobal
Aperçu de la confidentialité

Ce site web utilise des cookies pour vous fournir la meilleure expérience utilisateur possible. Le cookie est stocké dans votre navigateur et remplit des fonctions comme celle de vous reconnaître quand vous revenez sur notre site web et d’aider notre équipe à comprendre quelles sections du site web vous trouvez les plus intéressantes et utiles. Vous trouverez de plus amples informations dans notre politique de confidentialité.