Comment lire un devis de traduction
Lorsque vous avez besoin d’une assurance auto, d’un nouveau chauffe-eau ou d’un abonnement de téléphone, vous commencez certainement par comparer les prix et demander des devis à plusieurs prestataires. Il en va de même lorsqu’il vous faut une traduction. La différence réside dans le fait que les devis se déclinent généralement en petites catégories compréhensibles, comme « pièces » ou « main-d’œuvre », ce qui n’est pas toujours le cas des devis de traduction.
Voici quelques conseils qui vous permettront de décoder votre devis de traduction comme un pro.
Étape 1 : comparez ce qui est comparable
Dans les devis fournis par les agences de traduction, les prix et les descriptions des prestations peuvent varier fortement, ce qui rend difficile la comparaison de plusieurs devis. Pourquoi ? Parce que vous pourriez être en train de comparer des prestations différentes sans le savoir.
Si vous comparez deux devis qui utilisent les mêmes mots, vous serez naturellement tenté d’opter pour le moins cher, mais assurez-vous de savoir ce que le prix comprend exactement. Un prix plus élevé pourrait signifier que la prestation contient des étapes ou des avantages supplémentaires.
Étape 2 : familiarisez-vous avec le jargon
Avez-vous déjà entendu ou lu quelque chose qui vous semblait n’être que du charabia ? Nous avons tous vécu ça. Il n’est pas facile de comprendre un sujet avec lequel vous n’êtes pas familier. Choisir un prestataire de traduction est plus difficile qu’il n’y paraît. Il existe toute une gamme de prestations et, malheureusement, elles ne sont pas toujours désignées de la même manière.
Lorsque vous parcourez un devis de traduction, soyez attentifs aux désignations vagues, par exemple :
– Corrections ultérieures
– Contrôle/relecture
– Contrôle qualité
– Vérification
Ces termes sont ambigus et ne sont en principe pas utilisés par les prestataires de services linguistiques professionnels. Orientez-vous plutôt vers les termes clairs exposés dans le tableau ci-dessous :
| Traduction | Cette prestation comprend uniquement la traduction du texte en langue source dans la ou les langues cibles, sans étapes suivantes. Pour plus d’informations sur la prestation de traduction, cliquez ici. |
| Correction d’épreuves | Cette prestation comprend le contrôle de l’orthographe, de la grammaire et de la ponctuation du texte pour s’assurer que ce dernier ne comporte pas d’erreur. |
| Relecture | La relecture consiste à examiner le style, la fluidité et le ton d’un texte ainsi qu’à corriger les erreurs d’orthographe, de grammaire et de ponctuation. Il s’agit d’une prestation plus pointue qui vise à améliorer le style du texte en fonction de l’objectif et du public ciblé tout en préservant votre propre ton de voix. Cliquez ici pour obtenir plus d’informations sur la correction d’épreuves et la relecture. |
| Publication assistée par ordinateur (PAO) | Après la traduction ou la localisation, une personne veille à ce que la mise en page, le formatage et les images soient corrects et bien visibles. |
| Principe des deux yeux | Le traducteur révisera et contrôlera son travail lui-même avant la livraison. |
| Principe des quatre yeux | La traduction est effectuée par une personne, puis une autre contrôle et approuve le travail, ce qui donne une garantie supplémentaire. |
| Principe des six yeux | Pour une encore plus grande tranquillité d’esprit, une troisième personne vérifie l’exhaustivité, l’adéquation et l’exactitude du travail du traducteur et du réviseur. |
Prêtez aussi attention à ce qui suit :
- Spécifiez la combinaison linguistique. Certaines agences facturent le même prix pour toutes les langues, tandis que d’autres facturent plus cher les langues dites « de niche ». Le prix pourrait donc varier selon que vous commandez une traduction en français du Canada, de France ou de Suisse.
- Gardez à l’esprit que certaines agences facturent au nombre de mots, d’autres à la ligne normée. Chez SwissGlobal, une ligne normée contient 55 caractères, espaces comprises. Le nombre de caractères peut différer légèrement d’une agence à l’autre.
- Certains prestataires facturent un supplément de conversion de formats spéciaux. Si le document source n’est pas modifiable, il pourrait y avoir des frais supplémentaires, car le traducteur ou le gestionnaire de projets doit convertir, importer et exporter le texte manuellement.
Étape 3 : posez des questions précises et recevez une réponse détaillée
Comme abordé précédemment, il est important de donner le plus d’informations possible lorsque vous demandez un devis de traduction. Le prix peut varier en fonction de la technicité du texte, du délai d’exécution, des langues cibles et d’autres facteurs. Dans le secteur de la traduction, il est courant de facturer un supplément pour les traductions urgentes. À l’inverse, vous pourriez profiter d’une réduction s’il s’agit de votre première commande auprès d’une agence ou si le volume à traduire est important. Il vaut mieux donner trop d’informations que pas assez. Si le devis que vous recevez n’entre pas dans les détails, n’hésitez pas à demander à l’agence ce qui est inclus et ce qui ne l’est pas.
Comment bien choisir
Choisir un prestataire sur la base du devis de traduction peut se révéler compliqué, voire opaque. En tant que client, vous avez le droit de recevoir toutes les informations qui vous permettront de prendre une décision éclairée. Autrement dit, vous devriez être en mesure de dire quelles prestations exactes sont comprises dans chaque devis, quel est leur prix et si le devis octroie une réduction ou contient un supplément. La transparence d’un devis de traduction est en général un signe de professionnalisme. C’est pourquoi SwissGlobal estime qu’il est important de décomposer chaque prestation que nous fournissons dans le devis et d’expliquer précisément en quoi elles consistent. Vous prendrez ainsi une décision éclairée et obtiendrez la traduction qui vous convient.
-
Devis de traduction
suisse
traduction