fr

Merci beaucoup!

Nous avons bien reçu votre demande et nous vous contacterons dès que possible.

Comment créer facilement et traiter correctement des sous-titres

Quelles sont les règles à respecter lors de la création de sous-titres, et comment les vérifier ? Selon le public, les sous-titres poursuivent différents buts :

  • Ils facilitent l’accessibilité, de sorte que les personnes sourdes ou malentendantes reçoivent les paroles et autres contenus acoustiques d’une vidéo.
  • Ils rendent les vidéos accessibles à un large public en restituant les contenus parlés et acoustiques dans une autre langue.
  • Ils participent à la compréhension de vidéos dans des environnements bruyants ou dans des situations dans lesquelles il n’est pas possible d’utiliser des haut-parleurs et qu’il n’y a pas d’écouteurs à disposition.

En outre, les sous-titres jouent un rôle dans l’optimisation des recherches dans les moteurs de recherche, peuvent aider à apprendre une langue, ou encore fidélisent les spectateurs non seulement sur le plan acoustique, mais également visuel. Les sous-titres peuvent cependant provoquer l’exact contraire, à savoir l’abandon du visionnage lorsqu’ils sont « mauvais ».

« Mauvais » peut par exemple signifier que les sous-titres sont erronés sur le plan linguistique, ou qu’ils comportent trop de texte, ce qui les rend impossibles à lire. Cela peut également signifier tout le contraire : un sous-titre est affiché trop longuement, voire pendant un changement de scène, et crée ainsi de la confusion parce qu’on le lit à deux reprises ou parce qu’il n’a rien à voir avec l’action à l’écran. Nous nous sommes tous énervés au moins une fois à ce sujet.

Mais comment crée-t-on de «bons» sous-titres ? Il existe pour cela différents outils dotés d’un éventail de fonctions plus ou moins large et de mécanismes de vérification intégrés, qui permettent de créer et de traiter les sous-titres. Un de ces outils est Subtitle Edit.

Subtitle Edit est un éditeur de sous-titres gratuit et open source qui permet de créer, traiter et synchroniser des sous-titres dans plus de 300 formats. Grâce à des fonctions telles que la visualisation audio, la détermination des changements de scène, la correction orthographique et différentes fonctionnalités d’assurance qualité, cet outil offre une large palette de fonctionnalités pour une synchronisation précise et des sous-titres impeccables.

Dans ce qui suit, nous voulons passer en revue les principales fonctionnalités de Subtitle Edit.

L’environnement de travail de Subtitle Edit

L’interface de Subtitle Edit se divise en trois zones principales :

  1. la liste avec les sous-titres et l’éditeur de sous-titres ;
  2. le lecteur vidéo ;
  3. et la forme d’onde de la piste audio.

Le lecteur vidéo

Pour préparer le sous-titrage, nous avons d’abord besoin – comme pour la traduction – d’un fichier source, c’est-à-dire d’un fichier vidéo dont les textes parlés doivent être restitués en sous-titres. La vidéo s’affiche à droite de la fenêtre de Subtitle Edit ; ou, au choix, dans une fenêtre distincte, par exemple lorsque vous travaillez avec plusieurs écrans. Les boutons de commande en dessous servent à lire ou à mettre en pause la vidéo ou la piste audio, ou à adapter le volume.

La forme d’onde de la piste audio

Cette zone semble d’abord plutôt insignifiante, mais elle ne doit pas être mise de côté lors de la création des sous-titres : c’est ici que l’on visualise la piste audio. Elle permet, sur un axe temporel qui correspond à la durée de la vidéo, de trouver exactement l’endroit où « se trouve » un bruit, c’est-à-dire les paroles. Plus le bruit est fort, plus le pic est important. Elle constitue également notre orientation pour déterminer le début et la fin d’un sous-titre. Nous pouvons marquer une zone directement sur la piste audio et y créer un sous-titre :

Une fois les sous-titres créés, nous pouvons aussi les rallonger, les raccourcir et les déplacer complètement sur l’axe temporel afin qu’ils correspondent bien au moment où les paroles sont prononcées.

La liste de sous-titres et l’éditeur de sous-titres

C’est là que les sous-titres créés s’affichent au fur et à mesure sous forme de liste, et qu’on a la possibilité de fusionner ou de scinder des sous-titres. À chaque sous-titre correspond un début et une fin exacts, indiqués au centième de seconde près. Ces informations indiquent au lecteur vidéo dans quel laps de temps chaque sous-titre doit s’afficher.

Sous la liste des sous-titres se trouve une petite fenêtre d’éditeur dans laquelle les textes des sous-titres sont créés et traités, et à gauche s’affiche à nouveau le début du sous-titre en cours de traitement, ainsi que sa durée. Les heures peuvent également être modifiées ici.

Intuitif et simple, non ?

Oui, la création des cases de sous-titres est simple et intuitive. C’est la transcription, c’est-à-dire la mise par écrit des paroles prononcées, qui constitue l’étape la plus délicate. C’est le moment d’enfiler son costume de gymnaste, car on doit souvent effectuer un grand écart entre les éléments suivants :

  • Vitesse d’élocution :
    Un orateur qui parle très vite place parfois plus de mots que ce qu’il est possible d’afficher dans le temps imparti des sous-titres. Ceux-ci doivent donc souvent être raccourcis.
  • Fidélité à l’orateur :
    S’il y a plus de paroles que de caractères disponibles dans le sous-titre, ce dernier doit être raccourci, de sorte que le contenu corresponde toujours à ce que l’orateur voulait exprimer.
  • Structure syntaxique :
    Lorsque nous devons sous-titrer des vidéos en argot en français standard, nous devons agencer différemment la phrase pour respecter la langue, ce qui, encore une fois, ne correspond pas à la façon de s’exprimer de l’orateur.
  • Présentation :
    Les sous-titres s’affichent généralement sur deux lignes et leur longueur totale est de 40 à 43 signes au maximum (espaces et ponctuation comprises). Idéalement, les sous-titres d’une vidéo présentent plus ou moins la même longueur. On essaye de ne pas trop alterner entre une et deux lignes de sous-titres, car un changement permanent agresse trop l’œil. Parallèlement, les unités de sens ne doivent pas être séparées. Cet aspect peut souvent devenir un casse-tête pour la traduction, en raison des mots allemands qui ont tendance à être longs ou des longues phrases en français ou en italien par exemple. En outre, le fait que, idéalement, la deuxième ligne de sous-titre doit être plus longue que la première complique toute l’entreprise.
  • Durée définie et intervalles minimaux :
    Lors du sous-titrage, on reçoit généralement des consignes sur la durée minimale et maximale d’affichage d’un sous-titre. L’intervalle minimal de temps entre les sous-titres est également défini. Lorsque les orateurs ou les scènes changent rapidement, comme c’est le cas dans les vidéos sur les réseaux sociaux, il est souvent difficile de respecter ces consignes.

Il ne s’agit là que de quelques-unes des consignes données. Tout ce qui peut être réalisé sur le plan technique peut être paramétré en amont dans Subtitle Edit. Voici par exemple les consignes techniques concernant les sous-titres Netflix :

La routine de vérification dans Subtitle Edit

Lors du sous-titrage, si nous ne respectons pas une ou plusieurs consignes, Subtitle Edit nous l’indique en rouge:

Ici, la durée d’affichage est soit trop longue, soit insuffisante :

Ici, le nombre maximal de caractères est dépassé :

Ici, la vitesse de lecture est dépassée (trop de caractères pour la durée d’affichage donnée) :

Certains donneurs d’ordre ne veulent plus voir aucun message de la routine de vérification. D’autres en revanche permettent par exemple de dépasser le nombre maximal de caractères d’un ou deux caractères ou d’afficher un message quelques dixièmes de seconde en moins que la durée requise.

Des professionnels des langues sont-ils nécessaires pour la création de sous-titres ?

Oui, des professionnels des langues sont encore nécessaires. En effet, même si de nombreuses consignes peuvent être contrôlées de manière automatique sur le plan technique, les erreurs indiquées doivent être résolues par une personne qui maîtrise parfaitement la langue concernée. Il est courant que les textes parlés ne suivent pas les règles de la langue écrite, ne soient pas idiomatiques ou s’accompagnent de bruits de fond gênants ou encore d’accents ou dialectes prononcés. Dans ce cas, même le professionnel du sous-titrage, qui travaille dans sa langue maternelle, doit lire la vidéo quatre fois moins vite, voire encore moins, pour pouvoir comprendre correctement l’intégralité des mots et les retranscrire. Par chance, Subtitle Edit nous y aide également.

La correction orthographique est obligatoire

Lorsque l’on respecte une telle variété de consignes, les fautes de frappe et les erreurs d’inattention passent vite inaperçues. Il est donc recommandé de travailler selon le principe des quatre yeux même pour la création de sous-titres, et il est impératif d’effectuer une correction orthographique. Subtitle Edit est paramétré par défaut avec le correcteur orthographique Hunspell. Il est cependant possible d’utiliser le correcteur orthographique MS Word grâce à un plug-in pour les langues installées sur l’appareil utilisé.

Services de sous-titrage de SwissGlobal

Vous avez besoin de sous-titres pour un fichier audio ou vidéo ? Ou vous avez déjà fait générer (automatiquement) des sous-titres, mais vous souhaitez les faire vérifier et remanier selon les consignes techniques et linguistiques les plus courantes ? Vous êtes au bon endroit chez SwissGlobal. SwissGlobal est bien plus qu’un simple bureau de traduction et offre, outre des traductions, des services de sous-titrage. Contactez-nous, et nous vous enverrons un devis le jour même.