fr

Merci beaucoup!

Nous avons bien reçu votre demande et nous vous contacterons dès que possible.

Maîtriser la gestion terminologique : comment un glossaire soigné peut transformer votre activité

Que vous ayez recours à la traduction humaine ou automatique ou que vous rédigiez du contenu, un glossaire bien construit garantit que la voix de votre marque reste claire et cohérente, et réduit le risque d’erreurs de communication coûteuses.

Cet article de blog couvre les bonnes pratiques de gestion terminologique et souligne les avantages qu’il y a à tenir à jour un glossaire bien structuré.

Quelles sont les bonnes pratiques pour une gestion terminologique efficace ?

Vous connaissez peut-être des exemples de mots ayant des sens totalement différents en fonction du contexte. Par exemple, « volume » peut faire référence au niveau sonore dans l’ingénierie audio ou à l’espace qu’un objet occupe en physique.

Même au sein d’un seul domaine, la terminologie peut fortement varier. Prenez le sigle « IVG » dans le domaine médical : dans un service d’orthogénie, il désigne une interruption volontaire de grossesse, tandis que dans un service de cardiologie, il fait référence à une insuffisance ventriculaire gauche.

Ces variations mettent en avant le besoin crucial d’une gestion terminologique précise pour éviter la confusion et préserver la clarté entre ou dans des projets et champs spécialisés.

Pour obtenir une utilisation cohérente de la terminologie, il est important de fixer les termes de l’ensemble des domaines de votre activité. Des conventions de dénomination uniformes et des définitions claires et concises permettent d’éviter toute ambiguïté. Intégrer des exemples d’utilisation offre un contexte et facilite l’emploi correct des termes.

La contribution d’experts en la matière dans ce processus ne doit pas être sous-estimée. Il est naturel que la terminologie évolue à partir de votre travail et de son contenu, et corresponde à la langue déjà utilisée par vos équipes et dans votre secteur.

Lorsque la terminologie est imposée et dépourvue de lien avec votre travail quotidien, elle semble souvent artificielle. Cette façon de faire peut en décourager l’adoption. En engageant des experts en la matière, vous garantissez que la terminologie est pertinente, précise et plus susceptible d’être facilement acceptée.

Les logiciels de gestion terminologique spécialisés peuvent rationaliser encore ce processus. Ces outils vous aident à tenir à jour une base terminologique propre et bien structurée, à suivre l’évolution du contenu et à rendre la base terminologique accessible à toutes les parties concernées, y compris aux employés, auteurs externes, traducteurs ou rédacteurs.

En outre, l’intégration de ces outils à d’autres systèmes de création de contenu et de traduction peut générer des processus fluides qui garantissent une traduction cohérente des termes dans l’ensemble des langues. Cette approche améliore l’efficacité et respecte la cohérence et la qualité de la communication à travers différents médias.

Quels avantages un glossaire présente-t-il pour votre entreprise ?

Un des principaux avantages de la création de glossaires et de la gestion terminologique réside dans le fait d’assurer la cohérence de vos messages et d’harmoniser la terminologie dans toutes les langues.

En outre, un glossaire optimise le processus de traduction en permettant aux traducteurs de trouver rapidement les bons termes. Les délais de réalisation et les coûts s’en voient diminués, car la réduction de l’ambiguïté limite les allers-retours entre les employés, les créateurs de contenu et les agences de traduction, qui ont tous accès à la même base terminologique.

Une terminologie homogène renforce en outre votre identité de marque, permettant à vos clients de vous identifier plus facilement et de faire confiance à vos messages dans différentes langues.

Une base terminologique soignée ne se limite pas à la traduction, elle joue un rôle crucial dans l’amélioration d’autres tâches organisationnelles. Voici quelques domaines clés qui peuvent largement profiter d’un glossaire bien tenu :

  • Terminologie pour la traduction humaine
    Un glossaire constitue une référence pour les traducteurs, car il les aiguille pour qu’ils utilisent les bons termes de manière homogène tout au long de la traduction. Cela réduit le risque d’erreurs et garantit que le contenu traduit reflète précisément le sens et le ton du message d’origine, en particulier si le projet implique différents traducteurs.
  • Glossaire pour la traduction automatique
    La traduction automatique moderne prend en charge différentes méthodes d’intégration de la terminologie, de l’exploitation pendant la phase d’entraînement jusqu’à la mise en œuvre d’un glossaire à l’étape de la génération. Les moteurs de traduction automatique tels que DeepL profitent nettement de l’intégration d’un glossaire. Appliquer ne serait-ce qu’une courte liste de termes prédéfinis permet à un système de TA de générer des traductions qui correspondent davantage à votre communication d’entreprise et à vos exigences linguistiques. Cela permet donc de gagner du temps lors de l’étape de post-édition.
  • Terminologie homogène dans le texte source
    Un glossaire permet de s’assurer que le contenu dans la langue d’origine est cohérent, et ce avant même le début de la traduction. En fixant les termes utilisés dans tout votre texte source, vous posez de bonnes bases qui rendent les traductions ultérieures plus précises et plus cohérentes.
  • Mémoire de traduction propre
    Une terminologie cohérente influence directement la qualité de la mémoire de traduction (MT). Grâce à une MT propre, les traducteurs effectuent les futures traductions plus rapidement et avec davantage de précision, car ils peuvent faire confiance à la MT, qui fournit des suggestions fiables. Cet article (disponible en allemand et en anglais) détaille les avantages à long terme que vous pouvez tirer de votre mémoire de traduction.
  • Terminologie d’entreprise dans la transcription et le sous-titrage
    Dans la transcription et le sous-titrage, en particulier avec un logiciel de transcription audio en texte, un glossaire permet de saisir précisément la terminologie spécialisée et de l’appliquer uniformément. Mettre en œuvre un glossaire de termes clés peut se révéler très utile pour générer des sous-titres et des transcriptions qui reflètent fidèlement le contenu oral d’origine.

Pourquoi choisir SwissGlobal pour la gestion terminologique de votre entreprise ?

Chez SwissGlobal, nos services de traduction et de gestion terminologique sont conçus pour vous aider à atteindre vos objectifs. Nous travaillons en étroite collaboration avec vous pour élaborer et mettre à jour un glossaire qui reflète les besoins uniques de votre marque, et garantir une communication uniforme sur toutes les plateformes. Prêt à faire progresser votre stratégie de communication ? Contactez-nous dès maintenant et nous vous aiderons à concevoir la base terminologique qui correspond au mieux à vos besoins.