fr

Merci beaucoup!

Nous avons bien reçu votre demande et nous vous contacterons dès que possible.

Traduire votre site internet :
un pari gagnant, mais pas à n’importe quel prix

À l’ère de la globalisation, proposer son site internet en plusieurs langues est assurément un avantage. Opter pour une traduction automatique est tentant, mais engager un professionnel pour traduire votre site internet s’avère en réalité un bien meilleur choix. Découvrez pourquoi !

Qu’implique la traduction d’un site internet ?

Le terme spécialisé pour parler de la traduction d’un site internet est la « localisation ». Comme son nom l’indique, cette tâche consiste à adapter le texte, mais également les images et le visuel, à une région géographique spécifique afin que le produit final corresponde aux habitudes et à la culture du public cible. Il est possible de localiser des sites internet, des jeux vidéo, des applications ou encore des programmes.

S’adresser à la clientèle dans sa langue

Selon une étude de CSA Research, une société indépendante d’étude de marché et de conseil active dans les secteurs de la traduction et de la localisation notamment, il existe un lien indéniable entre la langue du contenu d’une page et la probabilité que le client fasse un achat. En effet, 72,4 % des clients disent être plus enclins à acheter un produit dans leur propre langue, et 56,2 % disent même que la capacité à obtenir des informations dans leur langue est plus importante que le prix.

Traduire votre site internet représente dès lors un avantage non négligeable dans le but de toucher un public plus large et conquérir de nouveaux marchés. Cela permet d’offrir une meilleure expérience utilisateur, car le consommateur se sentira plus à l’aise et pourra comprendre toutes les informations fournies. Mais encore faut-il que la qualité de la traduction soit au rendez-vous.

Pourquoi un traducteur professionnel s’avère meilleur marché qu’un traducteur automatique ?

Comme nous venons de le mentionner, une bonne expérience utilisateur augmente les chances que votre public cible passe une commande sur votre site internet. À l’inverse, un site mal traduit a tendance à faire fuir les acheteurs potentiels, car une mauvaise traduction n’inspire pas confiance et il est plus difficile pour les consommateurs de prendre une décision lorsque la langue n’est pas à la hauteur de leurs attentes.

Se fier à la traduction automatique sans aucun contrôle, soit sans post-édition dans le jargon, est donc certainement le moins bon choix que vous puissiez faire. Les traducteurs automatiques, bien que plus performants qu’avant, traduisent des mots sans en connaître le contexte ni les spécificités d’utilisation. On ne compte plus les publications en ligne qui contiennent une capture d’écran d’une mauvaise traduction ou d’une traduction qui prête à sourire.

Ces erreurs ne sont pas à prendre à la légère : elles réduisent considérablement votre potentiel de vente. Un professionnel saura par ailleurs vous conseiller sur les bonnes pratiques à adopter en ce qui concerne l’expérience utilisateur et vous suggérera les éventuels changements à opérer en fonction du public cible.

Il n’y a par exemple pas que le texte à localiser en fonction du public cible, mais aussi les images ou la musique de fond présentes sur votre site internet, car elles exercent une grande influence sur l’expérience utilisateur !

Si les ventes n’atteignent pas les chiffres que vous espériez, il faut peut-être se demander si l’expérience utilisateur est bonne et si la traduction l’est aussi. Si ce n’est pas le cas, vous devrez cette fois engager un professionnel pour qu’il vous livre un contenu de bonne qualité. Entre-temps, vous ne pourrez pas compenser le manque à gagner engendré par le produit de la traduction automatique. Opter pour une traduction automatique se sera finalement avéré plus cher que de faire appel à un professionnel.

L’importance de la localisation SEO

Ce n’est pas tout : pour bien vendre, mieux vaut non seulement que votre site soit bien traduit, mais aussi que les consommateurs le trouvent !

Un professionnel de la traduction veillera à utiliser ses connaissances en référencement naturel (en anglais SEO pour Search Engine Optimisation) afin que votre site internet obtienne de meilleurs résultats dans le moteur de recherche Google.

Bien traduire les mots clés SEO est essentiel afin que votre site internet soit bien référencé et qu’il soit visible. Un traducteur professionnel vous permettra ainsi de booster vos ventes.

Comment traduisons-nous votre site internet ?

Il existe plusieurs façons de traduire votre site internet, qui ont chacune leurs avantages et inconvénients. La version que nous préconisons est de travailler dans le système de gestion de contenu (en anglais CMS pour Content Management System) que vous utilisez à l’aide d’un plug-in de localisation, ce qui nous permet de travailler directement dans l’interface et d’avoir accès au contexte lorsque nous traduisons.

Une autre possibilité est de travailler dans un outil d’aide à la traduction (OAT) qui propose un éditeur WYSIWYG (What You See Is What You Get), qui combine le meilleur des deux univers, à savoir l’interface du site internet et les mémoires de traduction et glossaires du logiciel de traduction.

En outre, nous pouvons travailler avec le texte que vous avez préalablement extrait, par exemple dans un fichier Word ou Excel. Enfin, il est également possible de traduire directement dans le fichier HTML ou de passer par un format XML pour obtenir le texte à traduire, ce qui vous permet d’éviter une session de copier-coller après la livraison de la traduction. Nous ne recommandons toutefois pas de travailler dans l’interface dorsale (backend) du CMS, car elle peut être source de nombreuses erreurs, aucune version antérieure n’est enregistrée, et le gestionnaire de projet ne peut pas être impliqué dans le processus de localisation.

Il ne vous reste plus qu’à choisir !

L’expertise du traducteur professionnel, un pari gagnant

Êtes-vous maintenant convaincu qu’un traducteur professionnel est meilleur marché qu’un traducteur automatique ? Si votre objectif est d’augmenter vos ventes et de toucher de nouveaux marchés, un traducteur professionnel est indispensable. Il saura choisir les bons mots, adapter l’expérience utilisateur au public cible, ou encore écrire de façon inclusive pour encore plus de portée, ce qui vous permettra d’augmenter votre fiabilité auprès des consommateurs.

Nous sommes une entreprise experte et certifiée ISO.

Vous êtes sur le point de lancer un nouveau site internet ou de faire une refonte ? Cet article vous parle ? N’hésitez pas à nous contacter pour vos projets, nous nous ferons un plaisir de vous accompagner.