fr

Merci beaucoup!

Nous avons bien reçu votre demande et nous vous contacterons dès que possible.

5 conseils pour réussir votre communication français-allemand
en Suisse

Bien que les quatre langues nationales de la Suisse fassent sa fierté, elles peuvent être un obstacle aux affaires si vous ne maîtrisez pas la langue ou les codes de l’autre côté du Röstigraben. Si vous ne possédez pas de service de traduction interne, vous aurez sans doute besoin de faire appel à une agence de traduction français-allemand ou suisse-allemand pour vous accompagner dans le processus de communication multilingue.

Découvrez 5 conseils pour franchir les barrières linguistiques et réussir votre stratégie de communication interculturelle.

La traduction français-allemand pour augmenter votre chiffre d’affaires

Dans un monde ultra-connecté, vendre des produits et services en plusieurs langues est un avantage non négligeable. Si vous voulez étendre votre portée commerciale et atteindre de nouveaux marchés, vous devez adapter vos contenus.

FOMO, quésaco ? FOMO est l’acronyme de Fear Of Missing Out, soit la peur de louper quelque chose. En ne traduisant pas votre matériel publicitaire (brochures, ads-in) ou votre site internet, vous perdez l’opportunité d’entrer sur des marchés qui sont intéressés par ce que vous vendez.

En effet, une grande part de la clientèle potentielle ne parle pas votre langue et ne considérera pas votre produit ou prestation si elle ne trouve pas d’informations dans sa langue. Un sondage mené par CSA Research paru en 2020 révélait que 40 % des clients en ligne ne font pas du tout leurs achats dans d’autres langues, et que 76 % des clients en ligne préféraient les produits qui étaient décrits dans leur langue maternelle.

Indispensable donc pour franchir le Röstigraben, mais ce n’est pas tout.

Le Röstigraben est-il si profond ?

Le Röstigraben, ou barrière de rösti, est une frontière qui symbolise la différence entre la Suisse romande et la Suisse alémanique. Il peut s’agir de différences d’ordre culturel, idéologique et politique, en général liées à la frontière linguistique.

Nombre de PME peinent à franchir cette frontière, parfois uniquement par manque de compétences linguistiques à l’interne. Leur produit intéresse pourtant aussi bien un francophone qu’un germanophone.

Or si vous n’exploitez pas le potentiel de tout le marché suisse, vous manquez des opportunités. Dans une optique de développement, il faut penser plus loin que l’environnement direct. La clé est de vous préparer pour éviter de tout faire dans l’urgence lorsqu’un client parlant une autre langue se présente.

La communication multilingue, entre traduction et transcréation

Dans un pays multilingue, de nombreuses entreprises communiquent déjà en deux langues ou plus. Cependant, la diversité linguistique et culturelle de la Suisse peut représenter un obstacle.

En effet, un message traduit français-allemand (même correctement) n’est pas forcément un bon message : que ce soit en raison d’une campagne basée sur un jeu de mots qui ne fonctionne pas dans la langue cible ou d’une référence que le public cible ne comprend pas, parfois la traduction ne suffit pas.

Peut-être faut-il entreprendre une transcréation pour faire mouche auprès d’un autre public cible. En marketing plus particulièrement, une simple traduction permettra à vos clients potentiels de comprendre ce que vous vendez, alors que la transcréation leur donnera envie de faire appel à vos services ou d’acheter vos produits.

Prenez par exemple les campagnes publicitaires de l’opérateur Wingo : en Suisse romande, elles mettent en scène Alexandre Kominek ; en Suisse alémanique, Charles Nguela. Les deux humoristes suisses sont connus chacun de leur côté de la Sarine. Alors que le contenu et le ton des campagnes sont identiques en français et en allemand, les représentants ont été adaptés en fonction du public cible, alors plus réceptif.

Cinq conseils pour franchir les barrières linguistiques

Si Suisse Tourisme ne traduisait pas ses campagnes publicitaires, son action n’aurait que peu de sens, n’est-ce pas ? L’objectif étant de faire connaître la Suisse, aussi bien à l’échelle nationale qu’internationale, il convient de toucher les gens dans leur langue maternelle pour plus d’efficacité.

On peut aussi mentionner Greater Geneva Bern area, qui propose un site internet en anglais, en allemand et en français, ce qui a du sens pour les affaires en Suisse, surtout compte tenu du fait que la majorité des Helvètes est germanophone.

Participer à des foires outre-Sarine peut faire connaître votre entreprise, mais ce n’est plus suffisant aujourd’hui. Il est notamment difficile d’évaluer la fréquentation d’un stand dans une foire ; et les foires ont le désavantage d’être limitées localement. En revanche, on peut évaluer le trafic vers un site internet et avancer sur cette base.

Voici 5 conseils pour votre traduction français-allemand :

  • Traduire, mais pas seulement : s’adapter aux subtilités culturelles est central. La culture influence bien entendu la communication. Traduire des mots ne suffit pas, encore faut-il que votre communication parle aux potentiels clients. Cela concerne par exemple l’adaptation du type d’humour ou des images. On tombe alors dans la transcréation.
  • Avoir un partenaire qui connaît le marché cible : pour connaître les habitudes ou les préférences de communication, rien ne vaut l’expertise d’une personne du cru. Elle sera en outre un grand atout en ce qui concerne l’adaptation aux spécificités culturelles.
  • Adapter tous les supports et documents : pour garantir votre crédibilité, l’idéal est de fournir à la clientèle tous les documents dans sa langue maternelle. Il serait dommage de faire traduire seulement le matériel promotionnel ou de localiser seulement le site internet, et de délaisser le contrat ou le modèle de devis.
  • Respecter les pratiques commerciales : langue et culture étant souvent liées, assurez-vous de respecter les pratiques de votre secteur dans les différentes régions linguistiques ; elles peuvent différer. Une agence de traduction français-suisse-allemand sera à même de vous conseiller ou de vous accompagner pour que vous vous sentiez comme un poisson dans l’eau.
  • Fréquenter les événements professionnels outre-Sarine : rien de mieux qu’une immersion pour s’imprégner de la culture et créer des contacts. Vous pourrez ainsi adapter vos offres de manière optimale et étendre votre réseau professionnel dans un environnement où la diversité linguistique et culturelle est présente.

Une agence de traduction pour votre communication français-allemand : SwissGlobal

En Suisse, franchir les barrières linguistiques est essentiel pour capter de nouveaux clients et augmenter votre chiffre d’affaires. Que vous soyez une PME ou une grande entreprise, la traduction et l’adaptation culturelle sont des étapes cruciales pour réussir dans un marché multilingue. Votre produit reste le même, seule la communication doit être adaptée. En collaborant avec une agence de traduction suisse, vous atteignez davantage de clients potentiels et optimisez vos chances de succès.

Attention, tout est une question d’équilibre : gare à ne pas brûler vos röstis ! Mais faites-les bien dorer quand même.

Chez SwissGlobal, nous nous occupons de la traduction français-allemand de tous vos contenus de A à Z. Des traducteurs diplômés assurent la qualité de votre communication pour garantir votre succès. Vous êtes actif en Suisse ? N’hésitez pas à nous contacter pour une traduction professionnelle en allemand ou en d’autres langues.