Gendergerechte Sprache für Mensch und Maschine: So gendern Sie richtig
Sprache begleitet uns tagtäglich. Welche Worte wir wählen, entscheidet, ob und wie unsere Nachricht ankommt. Ein wichtiger Faktor dabei: Das Thema Gender. Sigi Lieb ist Expertin im Bereich gendergerechte Sprache und hat uns die…
SwissGlobal wird Mitglied bei SwissNLP
Bei SwissGlobal arbeiten wir mit innovativen Sprachlösungen und von künstlicher Intelligenz (KI) gestützten Technologien, um die bestmöglichen Ergebnisse für unsere Kunden zu erzielen. Es war somit eine einfache Entscheidung, bei der…
Garantiert fehlerfrei: So lektorieren Sie Ihre Texte
Wirkungsvolle Texte vermitteln Ihre Botschaft erfolgreich – so das Ziel. Damit das auch immer gelingt, muss die Textqualität auf verschiedenen Stufen hoch sein. Mit einem Lektorat stellen Sie sicher, dass Ihr Text fehlerfrei, im…
Lektorieren und Korrekturlesen: Was ist der Unterschied?
Die redaktionelle Bearbeitung eines schriftlichen Textes ist ebenso wichtig wie das Schreiben selbst. Das mag überraschen, doch Fakt ist: Lektorieren und Korrekturlesen sind ausschlaggebend für die Qualität und Lesbarkeit eines Textes.…
SwissGlobal neu nach ISO 18587 für Post-Editing zertifiziert
Es ist offiziell! Seit dem 11. Mai 2021 ist SwissGlobal auch nach ISO 18587 für Post-Editing (PE) zertifiziert. Ab sofort können Sie sich auch bei unserer Dienstleistung Post-Editing auf zertifizierte Qualität verlassen. Beim…
Maschinelle Übersetzung: Schneller, günstiger, aber nicht immer besser
NMT ist eine hochmoderne Technologie, die sich stetig weiterentwickelt. Mit zunehmender Verbesserung der Algorithmen hinter den Tools wird sie noch schneller und genauer
Was genau sind CAT-Tools und welche Vorteile bieten sie?
Die Stärken eines CAT-Tools werden erst dann richtig ausgespielt, wenn ein Translation Memory, kurz TM, eingebunden
Post-Editing: eine feste Grösse in der Übersetzungsbranche
Maschinell übersetzt – von Menschen optimiert: In der Übersetzungs- und Lokalisierungsbranche ist der Begriff Post-Editing seit mindestens einem Jahrzehnt in aller Munde.
SwissGlobal neu im translate5-Konsortium
Aus der Sprachindustrie, für die Sprachindustrie. Das ist die Mission von translate5, einem Open-Source-Übersetzungsmanagementsystem und -Übersetzungseditor für den professionellen Einsatz in der Sprachindustrie. SwissGlobal freut…
SwissGlobal im neuen Look
Passend zum Frühlingsbeginn erstrahlt die SwissGlobal Website in neuem Glanz. Knapp 5 Jahre nach Firmengründung war es an der Zeit für einen neuen Online-Auftritt und einen frischen Look. Die neue Website ist nicht nur optisch…
Investition Weiterbildung: Ein Fachübersetzer lernt nie aus
In der Regel befasst sich Reputationsmanagement damit, was ein Unternehmen tut. Sprache rückt erst dann in den Fokus, wenn Aktivitäten erklärt oder entschuldigt werden müssen. Doch Internet und soziale Medien haben die Art und Weise,…
Finanzübersetzer aus Leidenschaft
Die schönste Übersetzung nützt nichts, wenn sie fachlich nicht korrekt ist. Aus diesem Grund müssen sich zum Beispiel Finanzübersetzer bei SwissGlobal auch in der Branche auskennen, für die sie übersetzen. Gerade bei stark…
Was bedeutet «Mehr als ein Übersetzungsbüro»?
Sprachdienstleister müssen mehr anbieten als reine Übersetzungen. Nur ein gekonntes Zusammenspiel von Qualität, Verlässlichkeit und Innovation ermöglicht ganzheitliche Unternehmenslösungen, die die Kundenbedürfnisse ins Zentrum…
Wieso ISO? Weil auch Sie die Spreu vom Weizen trennen wollen
Die Sprachindustrie bleibt auf Wachstumskurs. Somit steigt auch der internationale Konkurrenzkampf zwischen Übersetzungsdienstleistern. Wie können Sie als Kunde bei der Wahl eines Sprachpartners die Spreu vom Weizen trennen? Unsere…
Wieso Sprache für die Reputation entscheidend ist
In der Regel befasst sich Reputationsmanagement damit, was ein Unternehmen tut. Sprache rückt erst dann in den Fokus, wenn Aktivitäten erklärt oder entschuldigt werden müssen. Doch Internet und soziale Medien haben die Art und Weise,…














