Questo sito web utilizza i cookie con lo scopo di offrirvi la migliore esperienza possibile. Le informazioni dei cookie vengono archiviate nel vostro browser e servono per riconoscervi quando tornate a visitare il nostro sito web nonché per consentire al nostro team di capire quali sezioni del sito web sono più interessanti e utili per voi. Maggiori informazioni al riguardo sono riportate nella nostra informativa sulla privacy.
Warum die Erstellung guter Untertitel kein Zuckerschlecken ist
Untertitel sind für uns beinahe alltäglich geworden: Sie begleiten uns auf den verschiedenen Social-Media-Plattformen in informativen oder unterhaltsamen Videos und Reels. Jede/-r kann mit der passenden App automatisierte Untertitel…
Die Auswirkungen der generativen KI – ein Gespräch mit Anastassia Shaitarova
Im Zeitalter der generativen KI (GenAI) hat die Sprachtechnologie die Kommunikation, das Lernen und die Erstellung von Inhalten neu gestaltet. Im Zuge der Weiterentwicklung von generativen KI-Modellen wirft ihr Einfluss auf die natürliche…
Spannendes zur SEO-Übersetzung Ihrer Website
Beim Übersetzen einer Website für die Suchmaschinenoptimierung (SEO) reicht eine einfache Übertragung des Textes von einer Sprache in eine andere nicht aus. Es braucht dazu ein umfassendes Verständnis des lokalen Suchverhaltens,…
Warum Schweizer Übersetzer?
Politische und institutionelle Übersetzungen spielen in der Kommunikation zwischen Staaten und Institutionen eine grosse Rolle. Das gilt national wie international. Ohne Übersetzungen wäre ein mehrsprachiges Land wie die Schweiz nicht…
Mit Glossaren für bessere Übersetzungen sorgen
Die Integration eines Glossars in Ihren maschinellen Übersetzungsprozess ist für die Wahrung von Konsistenz und Genauigkeit unerlässlich. Ob beim Training eines maschinellen Übersetzungsmodells (MT), bei der Echtzeit-Übersetzung mit…
8 Gründe, warum ein Sprachprofi KI-generierte Inhalte überarbeiten sollte
Technologische Weiterentwicklungen dürfen auch von Sprachdienstleistern nicht verpasst werden. Neben Übersetzungen und Korrekturlesen umfassen ihre Dienstleistungen auch die Lokalisierung von Inhalten im Hinblick auf kulturelle Relevanz…
Terminologiemanagement: Wie ein gut strukturiertes Glossar Ihnen hilft
Egal, ob es sich um maschinelle oder Humanübersetzung oder aber um das Erstellen von Originalinhalt handelt, ein stimmiges Glossar garantiert Ihrer Marke eine klare und einheitliche Kommunikation und verringert die Gefahr kostspieliger…
Die Übersetzung Ihrer Website lohnt sich – wenn Sie dabei richtig vorgehen
Im Zeitalter der Globalisierung ist es zweifellos von Vorteil, eine Website mehrsprachig anzubieten. Und ja, es ist verlockend, die Übersetzung der Maschine zu überlassen. Doch es ist eindeutig klüger, dafür jemanden, der sich mit…
7 Argumente für ein B2B-Übersetzungsbüro
Arbeiten bei SwissGlobal
Outsourcing
Recht
Sprachdienstleistungen
Technologie
Terminologie
Übersetzung
Unternehmenskommunikation
Effiziente Kommunikation ist im Geschäftsleben von zentraler Bedeutung. Das gilt insbesondere für internationale Unternehmen. Die Wahrung von Konsistenz und Genauigkeit bei Übersetzungen für Unternehmen kann jedoch herausfordernd sein.…
Unersetzlich sein im Zeitalter der KI
Die Technologie wird sich in rasantem Tempo weiterentwickeln. Um die Nase vorn zu haben, ist eine effektive Anpassung unerlässlich. Wie erreichen wir das? Indem wir bereit sind für KI («KI-ready»), für Menschen («human-ready») und…
Sportliche Übersetzungen: So bleiben Sie am Ball
Der Sportsommer 2024 ist in vollem Gange und alle Augen sind auf die Schweizer Athleten bei der UEFA EURO 2024 und bei den Olympischen Sommerspielen in Paris gerichtet. Zahlreiche internationale Sportverbände wie die FIFA, die UEFA, das…
Mehrsprachige Videountertitelung: So optimieren Sie die Barrierefreiheit Ihres Unternehmens
Languages
Lokalisierung
Marketing
Recht
Sprachdienstleistungen
Technologie
Transkription
Übersetzung
Unternehmenskommunikation
Work at SwissGlobal
In der Geschäftswelt ist eine effektive Kommunikation der Schlüssel zum Erfolg. Oft wird jedoch übersehen, dass die Kommunikation für alle Beteiligten wahrnehmbar sein muss und zwar unabhängig von ihren körperlichen oder sprachlichen…
Passato, presente e futuro: la storia di una traduttrice
Alcuni diventano traduttori grazie a un’attitudine innata o all’entusiasmo per le lingue. Altri percorrono una via più tortuosa ma arrivano alla stessa destinazione. Cosa mi ha fatto scegliere di diventare traduttrice? Cosa mi piace…
Die Geschichte einer Übersetzerin: Vergangenheit / Gegenwart / Zukunft
Manche werden zu Übersetzern, weil sie ein angeborenes Sprachtalent haben oder sich für Sprachen begeistern. Andere nehmen einen etwas mühevolleren Weg, kommen aber zum gleichen Ziel. Warum habe ich mich für den Beruf der Übersetzerin…
Das Unübersetzbare übersetzen – Ihre Übersetzungsagentur für schwierige Texte
Was passiert, wenn es ein Wort in einem Text gibt, das einfach nicht übersetzt werden kann? Dieser Blog beleuchtet einige «unübersetzbare» Wörter aus den Weltsprachen, wie Übersetzer damit umgehen und wie eine Übersetzungsagentur…