Productivité traductive en 2026 : traduction humaine vs post-édition
La post-édition est devenue la méthode de production dominante au niveau mondial, son adoption étant passée de 26 % en 2022 à 46 % en 2024¹. Pourtant, des questions fondamentales persistent : la post-édition est-elle…
Sécurité des données en traduction : comment SwissGlobal protège vos contenus
Lorsque vous envoyez des documents à traduire, vous partagez souvent des informations sensibles, par exemple des contrats, des données financières, des documents techniques, des informations cliniques ou des communications internes. La…
Stratégies de prompting pour la traduction automatique : ce qui fonctionne avec différents LLM
Il est difficile d’échapper au flot constant de titres annonçant qu’un LLM surpasse un autre. Les comparaisons, les classements et les captures d’écran défilent sur les réseaux sociaux, et les différents modèles se tirent la…
Comment choisir le meilleur prestataire de services linguistiques pour votre entreprise ?
Choisir le bon prestataire de services linguistiques est une décision commerciale stratégique, en particulier dans le pays multilingue qu’est la Suisse et dans le marché qui tend à se mondialiser de plus en plus. Recourir à la…
Pénétrer le marché latinoaméricain grâce à la traduction en espagnol et en portugais
Deux langues pour atteindre des millions de personnes : l’espagnol et le portugais se partagent l’énorme région que couvre l’Amérique latine. La traduction en espagnol et en portugais vous permet d’accéder à un marché…
Comment lire un devis de traduction
Lorsque vous avez besoin d’une assurance auto, d’un nouveau chauffe-eau ou d’un abonnement de téléphone, vous commencez certainement par comparer les prix et demander des devis à plusieurs prestataires. Il en va de même…
Franchir les frontières linguistiques : l’art de la traduction allemand-français
L’Allemagne et la France partagent des frontières, une histoire commune, et entretiennent des relations commerciales, mais leurs langues présentent peu de similarité. Il en va de même en Suisse, où le français et l’allemand…
Dire « santé » en différentes langues à Nouvel An
Nouvel An est la seule nuit de l’année où tout le monde parle la même langue : celle de la fête. Que vous trinquiez avec des flûtes de champagne à Zurich, que vous sirotiez du saké à Tokyo ou que
Traduire les réseaux sociaux
Les réseaux sociaux ont transformé notre façon de nous exprimer. Pour en tirer parti et se démarquer de la concurrence, il faut jouer avec leurs codes et faire traduire ses réseaux sociaux. Ils offrent certes immédiateté et grande…
Innover grâce aux services de traduction technique de SwissGlobal
L’industrie technologique suisse se nourrit de précision et d’innovation, qu’il s’agisse de MedTech, de robotique, de fintech ou d’ingénierie de pointe. Pour être compétitives à l’échelle mondiale, les entreprises suisses…
Guide pratique sur la traduction du rapport de durabilité
Le rapport de durabilité est devenu essentiel pour les entreprises qui s’engagent en faveur de la transparence et d’une activité responsable. Ce rapport décrit la manière dont vous gérez les critères environnementaux, sociaux et…
Glossaire ou base terminologique : les différences essentielles
Lorsque vous travaillez avec un fournisseur de services de localisation, vous entendez souvent les termes «glossaire» et «base terminologique». À première vue, on pourrait croire qu’il s’agit de deux mots qui désignent la même…
Quel est le prix d’une traduction ?
Combien coûte une traduction ? Comment le prix est-il calculé au juste ? Quels sont les services inclus dans le prix lorsque vous travaillez avec un prestataire de services linguistiques ? Cet article vous aidera à y voir…
Des règles aux robots : l’histoire de la traduction automatique
Le langage est aussi vieux que l’humanité, mais le rêve de la traduction automatique n’est apparu que récemment. L’idée qu’une machine puisse traduire instantanément des mots d’une langue à une autre a frappé les esprits…
DeepL ou ChatGPT : quel outil de traduction IA choisir ?
Alors que les grands modèles de langage (LLM) continuent de remodeler le paysage des outils de traduction et de création de contenu par l’IA, les frontières entre les systèmes spécialisés et l’IA à usage général commencent à…














