
Post-editing
Traduzione automatica ottimizzata dall’uomo. Nonostante i numerosi progressi della tecnologia e dell’intelligenza artificiale, la traduzione automatica non può eguagliare la traduzione umana in termini di qualità. Raccomandiamo quindi il post-editing per migliorare il risultato della traduzione automatica sicura.


Post-editing: traduzione automatica con un lato umano
Durante la fase del post-editing, uno dei nostri traduttori specializzati controlla il testo generato automaticamente, come stabilito dalla norma DIN ISO 18587 (Post-editing di traduzioni svolte con sistemi automatici), che precisa in che misura un testo tradotto automaticamente deve essere controllato e in seguito modificato.
In seguito al processo di post-editing otterrete una versione ottimizzata e conforme del vostro testo: la soluzione ottimale per un giusto compromesso tra tempo, costi e qualità.
Post-editing completo: controllo e ottimizzazione dalla A alla Z
Da SwissGlobal, non lasciamo le cose a metà. Perciò, quando possibile, consigliamo di scegliere il post-editing completo. Il nostro obiettivo è quello di trasformare il risultato di una traduzione automatica in modo che si avvicini il più possibile a una traduzione umana.
Oltre a verificare la completezza e l’accuratezza della traduzione automatica, i nostri esperti controllano la grammatica, la semantica e la sintassi. Si assicurano inoltre che il vostro testo sia conforme alle indicazioni da voi fornite in termini di stile, formattazione e terminologia.
Richiedete subito un preventivo!
Inviateci oggi il vostro testo e riceverete un’offerta non vincolante entro poche ore.


I vostri vantaggi come cliente
-
Prezzi vantaggiosi per i vostri progetti
-
Processi di traduzione veloci, convenienti ed efficienti
-
Traduzione di grandi volumi di testo in tempi brevi
-
Trattamento sicuro dei vostri testi
SwissGlobal garantisce sicurezza dei dati e riservatezza
I vostri dati vi appartengono e sono un bene molto importante. Di conseguenza, li trattiamo in modo sicuro e riservato. Il nostro partner IT è certificato ISO 27001 per la gestione della sicurezza informatica. Mentre traduciamo i vostri testi, i vostri dati vengono elaborati criptati all’interno di server svizzeri. I vostri testi e le informazioni confidenziali non saranno mai in pericolo.

Utilizziamo l’infrastruttura di CSF, certificata secondo la norma ISO 27001. I dati dei clienti sono trattati sempre con riservatezza, vengono criptati e conservati.

Tutte le traduzioni vengono sottoposte a un controllo da parte di un secondo traduttore madrelingua specializzato («Principio del doppio controllo»).

Il nostro sistema di gestione della qualità garantisce qualità ed efficienza. I nostri processi sono analizzati e migliorati costantemente.

Nella rielaborazione di testi prodotti dalla traduzione automatica, traduttori specializzati correggono il testo e realizzano un post-editing, anch’esso certificato.