de

Vielen Dank!

Wir haben Ihre Anfrage erhalten und melden uns so bald wie möglich bei Ihnen.

Erfolgreich in Lateinamerika mit Übersetzungen ins Spanische und Portugiesische

18-scaled.png
Warum brauchen Sie KI-gestützte Übersetzungen ins Spanische und Portugiesische?

KI kann Spanisch und Portugiesisch zwar schnell übersetzen, es gibt aber nicht einen einzigen lateinamerikanischen Sprachmarkt. Von Mexiko bis Argentinien, von Brasilien bis Portugal – regionale Sprachentscheidungen wirken sich direkt auf das Vertrauen, die Klarheit und den Umsatz aus. SwissGlobal kombiniert KI-gestützte Übersetzung mit fachkundigem Post-Editing durch muttersprachliche Spezialisten, um die Inhalte präzise für jedes Zielland anzupassen und dabei Markenstimme, juristische Präzision und kommerzielle Wirkung zu gewährleisten.

Lateinamerika ist eine riesige Region: Aber schon mit zwei Sprachen können Sie Millionen von Menschen erreichen. Übersetzungen ins Spanische und Portugiesische eröffnen Ihnen den Zugang zu einem riesigen Markt. Wer seinen Umsatz in den einzelnen Ländern maximieren möchte, sollte unbedingt die regionalen Unterschiede berücksichtigen.

SwissGlobal ist Ihr Partner für sprachliche Lösungen in Lateinamerika und unterstützt Sie mit Übersetzungen, Lektorat und Korrekturlesen sowie dem Post-Editing maschineller Übersetzungen. Denn nur durch menschliche Expertise lassen sich Texte so anpassen, dass sie beim jeweiligen Zielpublikum auch wirklich ankommen.

Die Sprachen Lateinamerikas

Spanisch und Portugiesisch sind die vorherrschenden Sprachen in Lateinamerika – eine Folge der Kolonialisierung. Davor gab es eine Vielzahl von indigenen Sprachen, von denen manche auch heute noch gesprochen werden, wie Aymara, Quechua und die Yanomami-Sprachen.

Im Gegensatz zum Kastilischen in Spanien gibt es nicht das eine lateinamerikanische Spanisch; ebenso unterscheiden sich das brasilianische und das europäische Portugiesisch voneinander. Ausdrücke, Wörter für ein und dieselbe Sache, Akzent und kulturelle Referenzen – die Unterschiede zwischen dem mexikanischen Spanisch und dem argentinischen Spanisch sind gross. Dies muss bei Übersetzungen ins Spanische und Portugiesische berücksichtigt werden.

KI-gestützte Übersetzungen ins Spanische und Portugiesische

Mithilfe von KI können grosse Textmengen schnell übersetzt werden. Doch hinter den technologischen Fortschritten verbergen sich grosse sprachliche und kulturelle Herausforderungen. Regionale Varianten und Sprachregister zählen nach wie vor zu den grössten Hürden für die maschinelle Übersetzung.

Die Vielfalt der spanischen und portugiesischen Sprachformen macht die KI-gestützte Übersetzung dieser Sprachen besonders anspruchsvoll. DeepL bietet aber nur die Varianten «Spanisch» und «Spanisch (lateinamerikanisch)» an, obwohl es im Spanischen und Portugiesischen zahlreiche regionale Varianten gibt, u. a.:

  • Europäisches Spanisch vs. lateinamerikanisches Spanisch
  • Ausgeprägte sprachliche Unterschiede zwischen Mexiko, Argentinien, Kolumbien und Chile
  • Europäisches Portugiesisch vs. brasilianisches Portugiesisch

Bei professionellen Übersetzungen ins Spanische und Portugiesische ist KI ein mächtiges Werkzeug, um Arbeitsabläufe zu beschleunigen und die Kosten für international tätige Unternehmen zu senken, vorausgesetzt, sie wird durch professionelles Post-Editing begleitet.

Ohne Nachbearbeitung durch einen professionellen Übersetzer drohen Umsatzeinbussen, da Ihre Texte nicht auf das Zielland abgestimmt sind. Genau hier kommt das Fachwissen unserer Spanisch- und Portugiesisch-Übersetzer ins Spiel.

Menschliche Expertise – unverzichtbar für hochwertige Übersetzungen ins Spanische und Portugiesische

Professionelle Spanisch- und Portugiesisch-Übersetzer erhöhen die Wirkung Ihrer Inhalte, z. B. durch:

Anpassung der Produktbeschreibungen im E-Commerce an das jeweilige Land

Wenn Sie eine Glühbirne verkaufen, verkaufen Sie in Spanien eine «bombilla» und in Mexiko einen «foco». Wenn Sie in Argentinien eine «bombilla» verkaufen, verkaufen Sie einen Mate-Strohhalm. Schlecht gewählte Bezeichnungen sorgen für Missverständnisse und Umsatzverluste in der betreffenden Region.

Es lohnt sich, für die Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Website auf professionelle Spanisch- und Portugiesisch-Übersetzer zu setzen.

Beratung bei der Wahl von Kampagnen oder Produktnamen

Eine Kampagne ist dann erfolgreich, wenn sie das Zielpublikum anspricht und die bewährten Praktiken des Zielmarktes beachtet. Eine Marketingübersetzung muss diese Aspekte berücksichtigen.

Einhaltung der landesspezifischen Höflichkeitsformen

In Kolumbien kann man die Höflichkeitsform «usted» auch in einem informellen Kontext verwenden, während man in Chile eher duzt.

Wahl der im Zielland üblichen Ausdrucksweise/Idiomatik

In Brasilien und Portugal gelten unterschiedliche gesetzliche Bestimmungen. Professionelle Übersetzer stellen sicher, dass bei juristischen Übersetzungen der landesübliche Fachjargon eingesetzt wird.

Beispiel: regionale Varianten des Spanischen und Portugiesischen

Argentinien und Chile sind Nachbarn, und doch merkt man in der Sprache deutlich, dass die Anden sie trennen. Ein einfaches Beispiel: «Du hast ein weisses T-Shirt.»

Übersetzung in chilenisches Spanisch: «Tú tení una polera blanca.»

Übersetzung in argentinisches Spanisch: «Vos tenés una remera blanca.»

Sowohl die Übersetzung von T-Shirt als auch die Konjugation der Verben unterscheiden sich, sodass die Verwendung einer Variante im jeweils anderen Land seltsam wirken würde. Dasselbe gilt für die brasilianische und die europäische Variante des Portugiesischen:

Übersetzung in brasilianisches Portugiesisch: «Você tem uma camiseta branca.»

Übersetzung in europäisches Portugiesisch: «Tu tens uma t-shirt branca.»

Diese Beispiele machen deutlich, warum es bei Übersetzungen ins Spanische und Portugiesische wichtig ist, dass der Übersetzer mit den kulturellen und sprachlichen Besonderheiten des Zielmarktes vertraut ist.

Fachübersetzungen ins Spanische und Portugiesische für den lateinamerikanischen Markt

Bei Übersetzungen ins Spanische und Portugiesische für die lateinamerikanischen Märkte kann schon ein falsches Sprachregister oder ein unpassender Begriff dem Markenimage schaden oder zu geschäftlichen Missverständnissen führen.

Genau hier machen professionelle Übersetzer und Lektoren den Unterschied. Bei SwissGlobal setzen wir maschinelle Übersetzung ausschliesslich als unterstützendes Werkzeug ein, nie als eigenständige Lösung.

Wir kombinieren gezielt Technologie und menschliche Expertise für hochwertige Übersetzungen ins Spanische und Portugiesische. Dieser hybride Ansatz garantiert präzise, auf die Erwartungen des Zielpublikums zugeschnittene Inhalte – insbesondere für die Bereiche Technologie und Marketing.

Kontaktieren Sie uns noch heute für Ihre Übersetzungen ins Spanische und Portugiesische!

SwissGlobal
Datenschutz – Übersicht

Diese Website verwendet Cookies zur Optimierung der Nutzerfreundlichkeit. Die Cookie-Informationen werden in Ihrem Browser gespeichert und sorgen beispielsweise dafür, dass Sie bei einem erneuten Besuch unserer Website wiedererkannt werden. Auch helfen Sie unserem Team dabei zu verstehen, welche Bereiche auf unserer Website Sie am interessantesten und nützlichsten finden. Weitere Informationen finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.