Juristische Übersetzungen ohne begründeten Zweifel
Bei juristischen Übersetzungen gibt es keinen Spielraum für Fehler. Über Sprachen, Rechtsordnungen und kulturelle Erwartungen hinweg müssen Zweck und Inhalt der Texte mit höchster Präzision wiedergegeben werden. Eine falsch…
Comment traduire du contenu de conception graphique
En matière de traduction de contenu, tous les types de fichiers ne sont pas équivalents. Des formats volumineux comme Figma, Adobe FrameMaker et InDesign comportent leur lot de défis et d’avantages pour le processus de traduction. Que…
Post-Editing und wie Sie davon profitieren
Um die Kunst des Post-Editings zu verstehen, müssen Sie zuerst die maschinelle Übersetzung (Machine Translation – MT) begreifen. MT bietet schnelle Übersetzungen von grossen Textvolumen, trifft jedoch nicht immer ins Schwarze.…
L’assurance qualité des traductions chez SwissGlobal
La qualité n’est pas un effet de mode, il s’agit du fondement de tout ce que nous faisons. Nous associons valeurs traditionnelles et solutions innovantes afin de fournir des services de traduction du plus haut niveau. Notre processus…
L’importance d’une traduction professionnelle du rapport annuel
Les rapports annuels sont plus qu’une suite de chiffres et de déclarations juridiques. Présentant les réussites, la vision d’avenir et la santé financière d’une organisation, ils sont sa carte de visite. Afin d’instaurer la…
WordPress-Websites mit WPML übersetzen
Sie müssen Ihre Website lokalisieren, wenn Sie Ihre Reichweite vergrössern und ein globales Publikum ansprechen möchten. WordPress, das weltweit beliebteste Content-Management-System, beinhaltet zahlreiche Plugins für eine effiziente…
5 conseils pour réussir votre communication français-allemand
en Suisse
Bien que les quatre langues nationales de la Suisse fassent sa fierté, elles peuvent être un obstacle aux affaires si vous ne maîtrisez pas la langue ou les codes de l’autre côté du Röstigraben. Si vous ne possédez pas
Comment créer facilement et traiter correctement des sous-titres
Quelles sont les règles à respecter lors de la création de sous-titres, et comment les vérifier ? Selon le public, les sous-titres poursuivent différents buts : En outre, les sous-titres jouent un rôle dans l’optimisation des…
Humor übersetzen – der Albtraum aller Komiker
Humor gehört zu den beliebtesten Bestandteilen zwischenmenschlicher Interaktion. Beim Übersetzen von Humor stehen jedoch selbst die erfahrensten Linguisten vor einer enormen Herausforderung. Im Gegensatz zu technischen Übersetzungen,…
Créer de bons sous-titres n’est pas une mince affaire
Les sous-titres font maintenant presque partie du quotidien : ils sont présents sur les différents réseaux sociaux dans des vidéos et des reels informatifs ou divertissants. Tout le monde peut générer des sous-titres…
Die Auswirkungen der generativen KI – ein Gespräch mit Anastassia Shaitarova
Im Zeitalter der generativen KI (GenAI) hat die Sprachtechnologie die Kommunikation, das Lernen und die Erstellung von Inhalten neu gestaltet. Im Zuge der Weiterentwicklung von generativen KI-Modellen wirft ihr Einfluss auf die natürliche…
Pourquoi la traduction SEO de votre site internet ne fonctionne-t-elle pas (et comment y remédier) ?
Traduire un site internet eu égard au référencement est bien plus compliqué que de simplement transposer le texte d’une langue à une autre. Une traduction SEO (Search Engine Optimization) requiert une profonde compréhension des…
Politique : pourquoi travailler avec des traducteurs suisses ?
La traduction politique et institutionnelle joue un grand rôle dans la communication des États et des institutions, tant à l’échelle internationale que nationale. Sans elle, un pays plurilingue comme la Suisse ne pourrait pas…
Intégrer des glossaires dans vos traductions automatiques pour un maximum de précision
Intégrer un glossaire dans votre processus de traduction automatique est essentiel pour assurer la cohérence et la précision. Que ce soit pendant l’entraînement d’un modèle de traduction automatique (TA), au moment de traduire…
8 Gründe, warum ein Sprachprofi KI-generierte Inhalte überarbeiten sollte
Technologische Weiterentwicklungen dürfen auch von Sprachdienstleistern nicht verpasst werden. Neben Übersetzungen und Korrekturlesen umfassen ihre Dienstleistungen auch die Lokalisierung von Inhalten im Hinblick auf kulturelle Relevanz…














