Gendergerechte Sprache für Mensch und Maschine: So gendern Sie richtig
Sprache begleitet uns tagtäglich. Welche Worte wir wählen, entscheidet, ob und wie unsere Nachricht ankommt. Ein wichtiger Faktor dabei: Das Thema Gender. Sigi Lieb ist Expertin im Bereich gendergerechte Sprache und hat uns die…
How to edit your texts like a pro
Effective texts convey your message successfully – and reach your target audience. However, accomplishing this is not so simple. You need to ensure the top quality of your text on every level. Having your text edited before publishing…
SwissGlobal wird Mitglied bei SwissNLP
Bei SwissGlobal arbeiten wir mit innovativen Sprachlösungen und von künstlicher Intelligenz (KI) gestützten Technologien, um die bestmöglichen Ergebnisse für unsere Kunden zu erzielen. Es war somit eine einfache Entscheidung, bei der…
SwissGlobal joins SwissNLP
At SwissGlobal, we are all about using innovative language solutions and AI powered technologies to ensure the best possible results for our clients. It was an easy decision to join forces with the Swiss Association for Natural Language…
Emoji translation: Here’s why you should be localising emojis
Want to make your clients and customers feel like this 🤗? Then you need to make sure you’re translating and localising your emojis right. 17th July is World Emoji Day. If your reaction looks a little like this 🤷,
How to Localise: Choose your English right!
When it comes to writing or translating a piece of text, one of the very first things you have to consider is your audience. Who are you writing for, and where in the world are they based? Answering these
What is the difference between editing and proofreading?
With any piece of written work, the editorial process is just as important as the writing itself. While this may sound unexpected, the truth is that the editing and proofreading of a text can make all the difference to
SwissGlobal now certified according to ISO 18587 for post-editing
Itˋs official! As of 11 May 2021, SwissGlobal is now certified according to ISO 18587 for post-editing (PE). You can also rely on certified quality for our post-editing service. With post-editing, an experienced translator reviews and…
Neural machine translation: learning by doing
Translations generated by a machine and amended by human beings: post-editing is a term that has been on the lips of many in the translation and localisation industry for a decade or more.
CAT tools – what they are and why they matter
A CAT tool truly comes into its own when it is linked to a translation memory, or TM, as it is known for short.
The evolution of translation: post-editing is here to stay
Translations generated by a machine and amended by human beings: post-editing is a term that has been on the lips of many in the translation and localisation industry for a decade or more.
SwissGlobal part of translate5 Consortium
From the language industry, for the language industry. This is the mission of translate5, an open-source translation management system and translation editor for professional use in the language industry. SwissGlobal is pleased to be one…
SwissGlobal shines in new splendour
Just in time for the beginning of spring, our SwissGlobal website shines in new splendour. After almost 5 years since the company was founded, it was time for a new online presence and a fresh look. The new website
Investing in continued training: a specialised translator never stops learning
Ongoing further training is vital for translators in order to keep up to date with the latest developments and technology. Many professional organisations and independent professionals offer courses and workshops. One of these is Holker…
A passionate financial translator
In der Regel befasst sich Reputationsmanagement damit, was ein Unternehmen tut. Sprache rückt erst dann in den Fokus, wenn Aktivitäten erklärt oder entschuldigt werden müssen. Doch Internet und soziale Medien haben die Art und Weise,…