This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful. You can find more information in our privacy policy.
Why writing good subtitles is no walk in the park
Subtitles have virtually become a part of everyday life. They guide us through informative or entertaining videos and reels on various social media platforms. Anyone with the right app can write subtitles, which raises the question of why…
The impact of GenAI – an interview with Anastassia Shaitarova
In the era of generative AI (GenAI), language technology has reshaped communication, learning, and content creation. As GenAI models evolve, their influence on natural language ─ the natural, human-constructed form of communication,…
Why your website’s SEO translation might be failing (and how to fix it)
Translating a website for SEO is far more complex than simply converting text from one language to another. It requires a deep understanding of local search behaviours, cultural nuances, and how search engines rank websites across various…
Politics: why you should work with Swiss translators
Political and institutional translation plays a major role in communication for states and institutions, both national and international. Without it, a multilingual country like Switzerland could not function. The semi-direct democratic…
Integrate glossaries into your machine translations for maximum accuracy
Integrating a glossary into your machine translation process is essential for maintaining consistency and accuracy. Whether during training of a machine translation (MT) model, in real-time translation with an online translator, or during…
8 reasons why you need a human editor for AI-generated content
As technology evolves, so do language services. Beyond translation and proofreading, these services also include localising content for cultural relevance and editing text generated by large language models (LLMs) or AI. With the rise of…
Mastering terminology management: how a well-crafted glossary can transform your business
Whether you’re dealing with human or machine translation or writing the original content, a well-constructed glossary guarantees that your brand’s voice remains clear and consistent, reducing the risk of costly miscommunication. This…
Translating your website can pay off – if you do it right
Since globalisation, having a website in multiple languages has been an advantage. Opting for automatic translation is tempting, but asking a professional to translate your website is far better. Here’s why! What does website translation…
7 reasons why you’ll benefit from
a B2B translation agency
Corporate Communication
Language Services
Legal
Localisation
Outsourcing
Terminology
Translation
Work at SwissGlobal
Effective communication is crucial in business, especially for international companies. However, maintaining consistency and accuracy in corporate translations can be challenging, which is why outsourcing all your translation needs to a…
Become irreplaceable in the age of AI
Technology will keep advancing at a rapid pace. To stay ahead of the game and become irreplaceable, you must adapt effectively. How can one do that? By being AI-ready, human-ready, and change-ready. These three competencies will ensure…
Sports terminology: how specialised translation bridges cultural gaps
With the 2024 sporting summer in full swing, all eyes are on Switzerland’s performance in the UEFA Euro 2024 and the Summer Olympics in Paris. Being home to numerous international sporting headquarters like FIFA, UEFA, the International…
Multilingual video subtitling: boost your business’s accessibility
In the business world, effective communication is the key to success. However, ensuring that communication is accessible to all stakeholders, regardless of their physical or language capabilities, is often overlooked. Enter multilingual…
A translator’s story: past, present, and future
Some become translators because of an innate aptitude or enthusiasm for languages. Others take a more tortuous path but arrive at the same destination. What made me choose to become a translator? What do I like about the profession?
Die Geschichte einer Übersetzerin: Vergangenheit / Gegenwart / Zukunft
Manche werden zu Übersetzern, weil sie ein angeborenes Sprachtalent haben oder sich für Sprachen begeistern. Andere nehmen einen etwas mühevolleren Weg, kommen aber zum gleichen Ziel. Warum habe ich mich für den Beruf der Übersetzerin…
Translating the untranslatable – your translation agency for difficult texts
What happens when a text contains a word that you can’t translate? This blog highlights some of the world’s untranslatable words, how translators approach them and how a translation agency for difficult texts can help. Examples of…