Translation memory vs. term base: what’s the difference?
Translation memories and term bases are two essential tools in a translator’s kit. And while they are virtually always used in tandem, they serve slightly different purposes. Read our short guide to find out what each tool does, how
Emoji translation: Here’s why you should be localising emojis
Want to make your clients and customers feel like this 🤗? Then you need to make sure you’re translating and localising your emojis right. 17th July is World Emoji Day. If your reaction looks a little like this 🤷,
What is the difference between editing and proofreading?
With any piece of written work, the editorial process is just as important as the writing itself. While this may sound unexpected, the truth is that the editing and proofreading of a text can make all the difference to
SwissGlobal now certified according to ISO 18587 for post-editing
Itˋs official! As of 11 May 2021, SwissGlobal is now certified according to ISO 18587 for post-editing (PE). You can also rely on certified quality for our post-editing service. With post-editing, an experienced translator reviews and…
The evolution of translation: post-editing is here to stay
Translations generated by a machine and amended by human beings: post-editing is a term that has been on the lips of many in the translation and localisation industry for a decade or more.
Investing in continued training: a specialised translator never stops learning.
Ongoing further training is vital for translators in order to keep up to date with the latest developments and technology. Many professional organisations and independent professionals offer courses and workshops. One of these is Holker…
Medical translations made easy – Our 7 steps to flawless medical translations
Although you may think that you know all there is to know about medical translation, there are, however, some crucial points to consider when translating medical texts.