August 3, 2021
3 minutes

Translation memory vs. term base: what’s the difference?

Translation memories and term bases are two essential tools in a translator’s kit. And while they are virtually always used in tandem, they serve slightly different purposes. Read our short guide to find out what each tool does, how
July 24, 2021
5 minutes

How to edit your texts like a pro

Effective texts convey your message successfully – and reach your target audience. However, accomplishing this is not so simple. You need to ensure the top quality of your text on every level. Having your text edited before publishing…
July 22, 2021
2 minutes

SwissGlobal joins SwissNLP

At SwissGlobal, we are all about using innovative language solutions and AI powered technologies to ensure the best possible results for our clients. It was an easy decision to join forces with the Swiss Association for Natural Language…
July 15, 2021
6 minutes

Emoji translation: Here’s why you should be localising emojis

Want to make your clients and customers feel like this 🤗? Then you need to make sure you’re translating and localising your emojis right. 17th July is World Emoji Day. If your reaction looks a little like this 🤷,
June 16, 2021
5 minutes

How to Localise: Choose your English right!

When it comes to writing or translating a piece of text, one of the very first things you have to consider is your audience. Who are you writing for, and where in the world are they based? Answering these
May 14, 2021
5 minutes

What is the difference between editing and proofreading?

With any piece of written work, the editorial process is just as important as the writing itself. While this may sound unexpected, the truth is that the editing and proofreading of a text can make all the difference to
May 11, 2021
1 Minute

SwissGlobal now certified according to ISO 18587 for post-editing

Itˋs official! As of 11 May 2021, SwissGlobal is now certified according to ISO 18587 for post-editing (PE). You can also rely on certified quality for our post-editing service. With post-editing, an experienced translator reviews and…
April 26, 2021
9 minutes

Neural machine translation: learning by doing

Translations generated by a machine and amended by human beings: post-editing is a term that has been on the lips of many in the translation and localisation industry for a decade or more.
April 20, 2021
3 minutes

CAT tools – what they are and why they matter

A CAT tool truly comes into its own when it is linked to a translation memory, or TM, as it is known for short.
April 12, 2021
8 minutes

The evolution of translation: post-editing is here to stay

Translations generated by a machine and amended by human beings: post-editing is a term that has been on the lips of many in the translation and localisation industry for a decade or more.
April 9, 2021
1 Minute

SwissGlobal part of translate5 Consortium

From the language industry, for the language industry. This is the mission of translate5, an open-source translation management system and translation editor for professional use in the language industry. SwissGlobal is pleased to be one…
April 9, 2021
1 Minute

SwissGlobal shines in new splendour

Just in time for the beginning of spring, our SwissGlobal website shines in new splendour. After almost 5 years since the company was founded, it was time for a new online presence and a fresh look. The new website
March 25, 2021
6 minutes

Investing in continued training: a specialised translator never stops learning.

Ongoing further training is vital for translators in order to keep up to date with the latest developments and technology. Many professional organisations and independent professionals offer courses and workshops. One of these is Holker…
March 23, 2021
5 minutes

A passionate financial translator

In der Regel befasst sich Reputationsmanagement damit, was ein Unternehmen tut. Sprache rückt erst dann in den Fokus, wenn Aktivitäten erklärt oder entschuldigt werden müssen. Doch Internet und soziale Medien haben die Art und Weise,…
March 22, 2021
6 minutes

Medical translations made easy – Our 7 steps to flawless medical translations

Although you may think that you know all there is to know about medical translation, there are, however, some crucial points to consider when translating medical texts.
1 2 3 4 5 9