de

Webseiten Übersetzung

Ihre Webseite verdient es, gefunden zu werden. Dann entscheidet der erste Eindruck über den Erfolg. Nebst der Übersetzung Ihrer Website lokalisieren wir Ihre Inhalte für jeden Kulturraum und Zielmarkt. Dazu gehört auch SEO-Optimierung. Setzen Sie auf SwissGlobal für einen wirkungsvollen Onlineauftritt in allen Sprachversionen.

Webseite übersetzen und lokalisieren: Was ist der richtige technische Ablauf?

Webseite übersetzen und lokalisieren: Was ist der richtige technische Ablauf?Bei Ihrer Website Übersetzung können Sie verschiedene technische Umsetzungen wählen. Diese unterscheiden sich in Einfachheit und Sicherheit, Aufwand und Kosten. Welche für Sie die Richtige ist, hängt ganz von Ihrem Projekt und CMS ab. Wir können aus vielen verschiedenen CMS übersetzen wie WordPress, Magenta, Typo3 oder Drupal.

Versand aus Word oder Excel

Versand aus Word oder Excel

Diese Methode ist technisch die einfachste, es bedarf keiner weiteren Tools. Die Inhalte Ihrer Website werden mit Word und Excel versandt. Die grösste Fehlerquelle? Der Mensch, der die Übersetzungen manuell eingepflegt, was zeitintensiv und fehleranfällig ist.

XML-Export und -Import aus CMS

XML-Export und -Import aus CMS

Die Texte werden direkt aus ihrem Content-Management-System (z. B. WordPress, TYPO3, Joomla oder Drupal) exportiert und nach der Übersetzung wieder importiert. Diese Methode erspart das manuelle Einpflegen, jedoch ist die Vollständigkeit der Texte von den Export-Einstellungen Ihres CMS abhängig. Daraus kann ein höherer Aufwand bei der Qualitätssicherung entstehen.

Übersetzung via Translation Proxy Service

Übersetzung via Translation Proxy Service

Bei einer Proxy Service Übersetzung werden Kopien Ihrer Website angelegt und übersetzt. Mit einem Translation Proxy Service (TPS) können Änderungen und neue Inhalte automatisiert zur Übersetzung gegeben werden. Diese Lösung bietet jedoch keine Lokalisierung Ihrer Inhalte. Jede Sprachvariante ist ein Spiegel Ihrer Ausgangsseite, alle Nutzer sehen das Gleiche. Länderspezifische Inhalte sind nicht möglich.

Übersetzung via API-Schnittstelle im CMS

Übersetzung via API-Schnittstelle im CMS

Diese Methode vereint die Vorteile einer technischen Lösung und menschlicher Expertise. Ihre Texte werden über eine API-Schnittstelle direkt aus Ihrem CMS an uns übermittelt. Die Übersetzung wird auf dem gleichen Weg direkt in Ihr CMS eingepflegt. Die Vorteile? Geringe Fehlerquellen und niedrigere Prozesskosten. Die ideale Lösung für Unternehmen mit wiederkehrendem Übersetzungsbedarf.
Eine mehrsprachige Internetseite ist in vielen Branchen unverzichtbar. Eine Webseite in Deutsch und Englisch gilt oft als Standard. Aber auch für die Übersetzung in andere Sprachen sind wir von SwissGlobal der richtige Partner. Uns ist es wichtig, das richtige Vorgehen bei der Übersetzung Ihrer Homepage zu wählen. Sollen alle Sprachvarianten identisch sein, bietet sich eine Übersetzung an. Möchten sie auf die sozialen und kulturellen Unterschiede Ihrer Märkte eingehen, empfiehlt es sich, Ihre Website zu lokalisieren. Der Übersetzungsprozess selbst kann unterschiedlich organisiert werden. Vom manuellen Austausch von Word- und Excel-Dateien hin zur automatisierten Umsetzung mit Proxy-Lokalisierung oder der direkten Anbindung Ihres CMS via API-Schnittstelle.

Jetzt Offerte einholen!

Schicken Sie uns Ihren Text heute noch zu. Sie erhalten innert eines halben Arbeitstages eine unverbindliche Offerte.

SEO-Lokalisierung

Verlieren Sie beim Übersetzen Ihre Marketing- und Performance-Ziele nicht aus den Augen.

  • Mit der richtigen Suchmaschine gefunden werden

    Bei Google gefunden werden? Für viele Länder ist dies das Ziel einer jeder Website. Doch was, wenn in Ihrem Zielland eine andere Suchmaschine verwendet wird? Sind Sie vertraut mit den Suchalgorithmen von Yandex, Yahoo, Baidu oder Naver? Unsere SEO-Übersetzer schon.

  • SEO-Text erfordert mehr als Sprachwissen

    Unsere Übersetzer bringen das nötige Fachwissen zur Suchmaschinenoptimierung mit. Dazu gehört neben der richtigen Verwendung lokaler Keywords, Synonyme und verwandter Suchanfragen auch die Erstellung von hilfreichem Unique Content, das Verständnis für die Suchabsicht der User, HTML-Formatierungen und Metadaten für die Vorschau in Google (inkl. Zeichenbeschränkungen) und vieles mehr.

  • Keywords werden recherchiert, nicht übersetzt

    Die für Sie relevanten Suchbegriffe können sich in Ihren Zielmärkten unterscheiden. Keywords wörtlich zu übersetzen, wird nicht den gewünschten Erfolg erzielen. Erst eine eigene Keyword-Recherche für jede Sprache zeigt kulturell und sprachlich bedingte Suchgewohnheiten der lokalen Zielgruppe auf.

  • Content-Lokalisierung

    Andere Länder, andere Sitten. Wenn es um Content-Lokalisierung geht, gibt es keine «One Size fits all»-Lösung. Von sprachlichen Finessen über kulturelle Begebenheiten bis hin zu visuellen Aspekten muss Content an die entsprechenden lokalen Bedürfnisse und Erwartungen angepasst werden. Dazu braucht es nicht nur sprachliche Expertise, sondern auch gründliche Recherchearbeit und Vertrautheit mit dem Zielmarkt.