de

Webseiten Übersetzung

Ihre Website verdient es, gefunden zu werden. Dann entscheidet der erste Eindruck über den Erfolg. Wir übersetzen nicht nur in viele Sprachen, sondern lokalisieren Ihre Website für jeden Kulturraum und Zielmarkt. Dazu gehört auch SEO-Optimierung. Setzen Sie auf SwissGlobal für einen wirkungsvollen Onlineauftritt in allen Sprachversionen.

Webseite übersetzen und lokalisieren: Was ist der richtige technische Ablauf?

Bei der Übersetzung Ihrer Webseite können Sie verschiedene technische Umsetzungen wählen. Diese unterscheiden sich in Einfachheit und Sicherheit, Aufwand und Kosten. Welche für Sie die Richtige ist, hängt ganz von Ihrem Projekt ab. Ein komplexes Projekt erfordert einen anderen Workflow als eine statische Seite mit wenig Inhalt.

Versand aus Word oder Excel

Versand aus Word oder Excel

Diese Methode ist technisch die einfachste, es bedarf keiner weiteren Tools. Die Inhalte Ihrer Website werden mit Word und Excel versandt. Die grösste Fehlerquelle? Der Mensch, der die Übersetzungen manuell eingepflegt, was zeitintensiv und fehleranfällig ist.

XML-Export und -Import aus CMS

XML-Export und -Import aus CMS

Die Texte werden direkt aus ihrem Content-Management-System (z. B. WordPress, TYPO3, Joomla oder Drupal) exportiert und nach der Übersetzung wieder importiert. Diese Methode erspart das manuelle Einpflegen, jedoch ist die Vollständigkeit der Texte von den Export-Einstellungen Ihres CMS abhängig. Daraus kann ein höherer Aufwand bei der Qualitätssicherung entstehen.

Übersetzung direkt im CMS

Übersetzung direkt im CMS

Die Übersetzung direkt im CMS ist auf den ersten Blick eine unkomplizierte Lösung. Jedoch müssen Sie die Zugriffs- und Administrationsrechte an Dritte übertragen. Dadurch könnte die Datensicherheit verletzt werden. Zudem ist es nicht möglich, ein Translation Memory oder eine Terminologiedatenbank für bereits übersetzte Textstellen anzulegen oder zu verwenden.

Übersetzung via Proxy-Lokalisierung

Übersetzung via Proxy-Lokalisierung

Bei einer Proxy-Lokalisierung werden Kopien Ihrer Website angelegt und übersetzt. Mit einem Translation Proxy Service (TPS) können Änderungen und neue Inhalte automatisiert zur Übersetzung gegeben werden. Die Proxy-Lokalisierung bietet jedoch keine Lokalisierung Ihrer Inhalte. Jede Sprachvariante ist ein Spiegel Ihrer Ausgangsseite, alle Nutzer sehen das Gleiche. Länderspezifische Inhalte sind nicht möglich.

Übersetzung via API-Schnittstelle im CMS

Übersetzung via API-Schnittstelle im CMS

Diese Methode vereint die Vorteile einer technischen Lösung und menschlicher Expertise. Ihre Texte werden über eine API-Schnittstelle direkt aus Ihrem CMS an uns übermittelt. Die Übersetzung wird auf dem gleichen Weg direkt in Ihr CMS eingepflegt. Die Vorteile? Geringe Fehlerquellen und niedrigere Prozesskosten. Die ideale Lösung für Unternehmen mit wiederkehrendem Übersetzungsbedarf.
Eine mehrsprachige Internetseite ist in vielen Branchen unverzichtbar. Eine Webseite in Deutsch und Englisch gilt oft als Standard. Aber auch für die Übersetzung in andere Sprachen sind wir von SwissGlobal der richtige Partner. Uns ist es wichtig, das richtige Vorgehen bei der Übersetzung Ihrer Homepage zu wählen. Sollen alle Sprachvarianten identisch sein, bietet sich eine Übersetzung an. Möchten sie auf die sozialen und kulturellen Unterschiede Ihrer Märkte eingehen, empfiehlt es sich, Ihre Website zu lokalisieren. Der Übersetzungsprozess selbst kann unterschiedlich organisiert werden. Vom manuellen Austausch von Word- und Excel-Dateien hin zur automatisierten Umsetzung mit Proxy-Lokalisierung oder der direkten Anbindung Ihres CMS via API-Schnittstelle.

Jetzt Offerte einholen!

Schicken Sie uns Ihren Text heute noch zu. Sie erhalten innert eines halben Arbeitstages eine unverbindliche Offerte.

SEO-Lokalisierung

Verlieren Sie beim Übersetzen Ihre Marketing- und Performance-Ziele nicht aus den Augen.

  • Mit der richtigen Suchmaschine gefunden werden

    Bei Google gefunden werden? Für viele Länder ist dies das Ziel einer jeder Website. Doch was, wenn in Ihrem Zielland eine andere Suchmaschine verwendet wird? Sind Sie vertraut mit den Suchalgorithmen von Yandex, Yahoo, Baidu oder Naver? Unsere SEO-Übersetzer schon.

  • SEO-Text erfordert mehr als Sprachwissen

    Unsere Übersetzer bringen das nötige Fachwissen zur Suchmaschinenoptimierung mit. Dazu gehört neben der richtigen Verwendung lokaler Keywords, Synonyme und verwandter Suchanfragen auch die Erstellung von hilfreichem Unique Content, das Verständnis für die Suchabsicht der User, HTML-Formatierungen und Metadaten für die Vorschau in Google (inkl. Zeichenbeschränkungen) und vieles mehr.

  • Keywords werden recherchiert, nicht übersetzt

    Die für Sie relevanten Suchbegriffe können sich in Ihren Zielmärkten unterscheiden. Keywords wörtlich zu übersetzen, wird nicht den gewünschten Erfolg erzielen. Erst eine eigene Keyword-Recherche für jede Sprache zeigt kulturell und sprachlich bedingte Suchgewohnheiten der lokalen Zielgruppe auf.

  • Content-Lokalisierung

    Andere Länder, andere Sitten. Wenn es um Content-Lokalisierung geht, gibt es keine «One Size fits all»-Lösung. Von sprachlichen Finessen über kulturelle Begebenheiten bis hin zu visuellen Aspekten muss Content an die entsprechenden lokalen Bedürfnisse und Erwartungen angepasst werden. Dazu braucht es nicht nur sprachliche Expertise, sondern auch gründliche Recherchearbeit und Vertrautheit mit dem Zielmarkt.

SwissGlobal steht für Sicherheit

Wir garantieren absolute Vertraulichkeit im Umgang mit Ihren Dokumenten. Deshalb arbeiten wir mit einem etablierten, nach ISO 27001 zertifizierten Schweizer IT-Partner, der unsere Daten in Schweizer Rechenzentren sicher hostet. Ihre Daten und Texte verlassen die Schweiz zu keinem Zeitpunkt.

ISO 17100

Um unseren hohen Standard zu gewährleisten, werden alle Übersetzungen durch einen zweiten muttersprachlichen Fachübersetzer geprüft (“4-Augen-Prinzip”).

Mehr erfahren

ISO 9001

Unser Qualitätsmanagement-System ist rechtssicher, effektiv und effizient. Die Prozesse werden fortlaufend analysiert und optimiert.

Mehr erfahren