de

Vielen Dank!

Wir haben Ihre Anfrage erhalten und melden uns so bald wie möglich bei Ihnen.

SwissGlobal Newsletter

Lost in translation? Das muss nicht sein. News, Tipps, Interviews und vieles mehr aus der Sprachindustrie mit unserem monatlichen Newsletter.

Die juristische Übersetzung – Was macht sie aus und wie kann sie fehlerfrei gelingen?

Juristische Übersetzung

Das Recht hat eine eigene Sprache, deren Verständnis mitunter bereits in der Muttersprache zu Beschwernissen führen kann. Bei der juristischen Übersetzung muss die Rechtssprache verstanden werden sowie fehlerfrei im Kontext und unter Berücksichtigung der Rechtssprache der jeweiligen Zielregion dargestellt werden. Wir erklären, welche Besonderheiten es bei Fachübersetzungen im juristischen Bereich gibt und wie die daraus entstehenden Herausforderungen gemeistert werden können.  

Übersetzungen in der Rechtsbranche

Eine juristische Übersetzung ist für sämtliche juristischen Fachtexte möglich und vor allem im internationalen Bereich bereits bei Erstellung des Ausgangstextes sinnvoll. Konkret heisst das also, dass nicht nur klassische juristische Inhalte wie Gesetzestexte, Verträge oder Gesetzesentscheidungen übersetzt werden können, sondern auch Protokolle oder Datenschutzerklärungen. Die Vielfalt der zu übersetzenden juristischen Fachtexte ist gross und die Nachfrage nach diesen Übersetzungen steigt vor dem Hintergrund der Globalisierung zunehmend. Das bestätigen die neuesten Entwicklungen in der Übersetzungsbranche.

Die Besonderheiten der Rechtssprache und ihre Folgen für die juristische Fachübersetzung

Das Spannende an der Rechtssprache – so wie an allen anderen Geisteswissenschaften auch – ist, dass die Dinge erst durch die Sprache entstehen. Sie sind also Konstrukte der Gedanken. Nun ist es so, dass jedes Land eine eigene Rechtsordnung und somit auch Rechtssprache hat. Für die Fachübersetzung bedeutet dies, dass diese Fachtermini einwandfrei eingesetzt werden müssen. Doch neben dem juristischen Fachjargon muss der Übersetzer auch die Struktur des Ausgangstextes sowie rechtliche Formalitäten in der Übersetzung berücksichtigen. Eine strukturierte und sorgfältige Arbeitsweise ist von zentraler Bedeutung. Die Komplexität der Übersetzung steigt mit der Anzahl der Rechtsordnungen bzw. Rechtskreise, die der Ausgangstext umfasst.

Anders als zum Beispiel in literarischen Übersetzungen gibt es bei der juristischen Fachübersetzung keinen Freiraum bei der Wiedergabe der Inhalte. Ein Übersetzungsfehler ist insofern fatal, als der Kunde des beauftragten Sprachdienstleisters im schlimmsten Fall mit Klageerhebungen oder anderen Schäden rechnen muss.

Eilige juristische Übersetzungsaufträge: Sind maschinelle Übersetzungen sinnvoll?

Insbesondere bei Übersetzungsaufträgen aus dem juristischen Bereich benötigt der Kunde die Übersetzung oftmals zügig. Doch ist es sinnvoll, bei diesen Eilauträgen maschinelle Übersetzungssysteme zu nutzen? Auch wenn es verführerisch klingt, sollten Sie nicht auf reine maschinelle Übersetzungen zurückgreifen. Es kommt häufig vor, dass Inhalte des Ausgangstextes fehlerhaft übersetzt werden, was zu Problemen für den Kunden führen kann. Ein weiteres Problem stellt in diesem Zusammenhang der Datenschutz dar. Dieser kann bei öffentlichen Übersetzungsplattformen nicht gewährleistet werden, da die Texte auf Servern zwischengespeichert werden. Ein Kompromiss kann die kombinierte Arbeit aus der Neural Machine Translation und der Nachbearbeitung durch einen Sprachexperten sein, das sogenannte Post-Editing.

Fazit

Für eine professionelle juristische Übersetzung bedarf es eines Sprachexperten, der nicht nur über einwandfreie Sprachkenntnisse im Bereich Recht verfügt, sondern auch über umfangreiches juristisches Wissen. Die Rechtssprache ist komplex. Es müssen bei der Übersetzung nicht nur Fachtermini angewandt werden; auch juristische Formalitäten sind zwingend zu berücksichtigen und das Verständnis fremder Rechtsordnungen ist Voraussetzung. Auch wenn reine maschinelle Übersetzungen im juristischen Bereich aufgrund eiliger oder umfangreicher Aufträge verlockend wirken, sollten Sie darauf verzichten. Sinnvoll ist mitunter eine Kombination aus einer Neural Machine Translation und dem Post-Editing durch einen erfahrenen Übersetzer oder Linguisten.

SwissGlobal bietet unter anderem folgende Dienstleistungen an: