de
24.10.2021
3 Minuten

Best Case «SVGW»: Gleiche Werte, gleiche Ziele!

Der Schweizerische Verein des Gas- und Wasserfaches (SVGW) stellt sicher, dass wir in der Schweiz eine sichere und nachhaltige Wasser-, Gas- und Wärmeversorgung haben. Die Bereitstellung und Nutzung erneuerbarer Energie wie auch der…
12.10.2021
4 Minuten

Professionelle Transkription: Audio übersetzen leicht gemacht

Zeitaufwendiges Abtippen von Audiodateien? Nein, Danke! Mithilfe neuer Technologien geht Audio übersetzen – auch transkribieren genannt – heute sehr viel effizienter und günstiger. Spracherkennungssoftware übernimmt bereits einen…
12.10.2021
2 Minuten

5 Tipps für eine gute Transkription

Das Abtippen von Audio- und Videodateien ist mühsam. Wenn Sie diese Arbeit nicht selber machen wollen oder können, nehmen wir sie Ihnen gerne ab. Doch bevor Sie uns Ihre nächste Datei zum Transkribieren zuschicken, lesen Sie die…
20.09.2021
5 Minuten

Wie übersetzt man eine Website professionell?

Eine mehrsprachige Website ist ein absolutes Muss, wenn es darum geht, Ihren Geschäftserfolg zu erhöhen. Warum? Weil Menschen immer die beste Online-Erfahrung machen, wenn sie in ihrer eigenen Sprache browsen können. Und sie kaufen oder…
06.09.2021
4 Minuten

Worauf Sie bei einer SEO-Übersetzung achten müssen

Ist Ihr Unternehmen online unterwegs, kommen Sie um Search Engine Optimization – kurz SEO – nicht herum. Achten Sie dabei darauf, dass Sie Ihre Inhalte nicht nur für Google optimieren, sondern auch für Ihre User. Dies gilt ganz…
27.08.2021
4 Minuten

Wissenschaftsprojekt Machine Translation: SwissGlobal erhält Förderung von Innosuisse

SwissGlobal hat zusammen mit der Università della Svizzera italiana (USI) und der Fachhochschule Nordwestschweiz (FHNW) einen Förderbeitrag von Innosuisse für die Entwicklung einer Toolchain für neuronale maschinelle Übersetzung (NMT)…
03.08.2021
3 Minuten

Translation Memory und Terminologiedatenbank: Was ist der Unterschied?

Translation Memorys und Terminologiedatenbanken sind zwei wesentliche Tools im Instrumentarium von Übersetzern. Sie werden fast immer zusammen verwendet, dienen aber unterschiedlichen Zwecken. Im Folgenden erklären wir kurz und…
28.07.2021
9 Minuten

Gendergerechte Sprache für Mensch und Maschine: So gendern Sie richtig

Sprache begleitet uns tagtäglich. Welche Worte wir wählen, entscheidet, ob und wie unsere Nachricht ankommt. Ein wichtiger Faktor dabei: Das Thema Gender. Sigi Lieb ist Expertin im Bereich gendergerechte Sprache und hat uns die…
22.07.2021
2 Minuten

SwissGlobal wird Mitglied bei SwissNLP

Bei SwissGlobal arbeiten wir mit innovativen Sprachlösungen und von künstlicher Intelligenz (KI) gestützten Technologien, um die bestmöglichen Ergebnisse für unsere Kunden zu erzielen. Es war somit eine einfache Entscheidung, bei der…
25.05.2021
4 Minuten

Garantiert fehlerfrei: So lektorieren Sie Ihre Texte

Wirkungsvolle Texte vermitteln Ihre Botschaft erfolgreich – so das Ziel. Damit das auch immer gelingt, muss die Textqualität auf verschiedenen Stufen hoch sein. Mit einem Lektorat stellen Sie sicher, dass Ihr Text fehlerfrei, im…
14.05.2021
5 Minuten

Lektorieren und Korrekturlesen: Was ist der Unterschied?

Die redaktionelle Bearbeitung eines schriftlichen Textes ist ebenso wichtig wie das Schreiben selbst. Das mag überraschen, doch Fakt ist: Lektorieren und Korrekturlesen sind ausschlaggebend für die Qualität und Lesbarkeit eines Textes.…
11.05.2021
1 Minute

SwissGlobal neu nach ISO 18587 für Post-Editing zertifiziert

Es ist offiziell! Seit dem 11. Mai 2021 ist SwissGlobal auch nach ISO 18587 für Post-Editing (PE) zertifiziert. Ab sofort können Sie sich auch bei unserer Dienstleistung Post-Editing auf zertifizierte Qualität verlassen. Beim…
22.04.2021
8 Minuten

Maschinelle Übersetzung: Schneller, günstiger, aber nicht immer besser

NMT ist eine hochmoderne Technologie, die sich stetig weiterentwickelt. Mit zunehmender Verbesserung der Algorithmen hinter den Tools wird sie noch schneller und genauer
20.04.2021
3 Minuten

Was genau sind CAT-Tools und welche Vorteile bieten sie?

Die Stärken eines CAT-Tools werden erst dann richtig ausgespielt, wenn ein Translation Memory, kurz TM, eingebunden
12.04.2021
8 Minuten

Post-Editing: eine feste Grösse in der Übersetzungsbranche

Maschinell übersetzt – von Menschen optimiert: In der Übersetzungs- und Lokalisierungsbranche ist der Begriff Post-Editing seit mindestens einem Jahrzehnt in aller Munde.
1 2 3 4 5 10