fr

Merci beaucoup!

Nous avons bien reçu votre demande et nous vous contacterons dès que possible.

Post-édition

FAQ

Vous avez des questions sur un thème?

Saisissez un terme dans le champ ci-dessous.

Post-édition

La post-édition consiste à retravailler une traduction automatique. On utilise ce processus principalement pour économiser des coûts et du temps.

Il porte notamment sur la grammaire, la sémantique et la syntaxe, de manière à approcher du mieux possible la qualité d’une traduction humaine.

Elle présente un intérêt pour des textes traduits automatiquement. Il existe désormais de bons logiciels de traduction. Toutefois, tant pour la forme que pour le style, ils n’égalent pas les compétences d’un cerveau humain. Les traductions automatiques allient efficacité et qualité, la post-édition par une personne spécialisée permettant d’en améliorer la qualité. Vous avez des questions sur la traduction automatique? Consulter ici les FAQ.

Le niveau des ajustements varie en fonction de l’utilisation, des exigences de qualité et du type de texte. Pour un texte uniquement à l’usage interne et composé principalement phrases simples, une post-édition rapide suffira. Mais pour un texte de presse ou d’autres communications externes, il faudra une post-édition complète.

Oui, il s’agit de la norme DIN ISO 18587. Pour en savoir plus, consultez cet article du blog: