en

Many thanks!

We have received your enquiry and will be in touch as soon as possible.

SwissGlobal Newsletter

Lost in translation? Not with SwissGlobal. Stay up to date with language industry news, tips, interviews and more – subscribe to our monthly newsletter.

translation agency switzerland

FAQ

Do you have any questions about a specific topic?

Enter a term in the field below.

Machine translation

In Post-Editing of Machine Translation (PEMT), a human translator checks and optimises a translation that was generated by machine. As well as grammar, spelling and punctuation, the overall quality and accuracy of the translation are verified.

Machine translation refers to the automatic translation of a text using machine translation software and no human interaction. This method is used by translators in conjunction with a post-editing step as it saves money and time and strikes a balance between efficiency and quality.

A thorough revision by a human translator, known as post-editing, is necessary to ensure that a machine translation can be used with confidence. This step is carried out after the machine translation has been completed and guarantees higher-quality translations.

There is no clear-cut answer to this question. Certain text types are better suited to it than others. As a rule, excellent results can be delivered for texts with non-technical vocabulary and simple sentence structures.

Things become tricky if you are dealing with content that is ambiguous, needs to be interpreted logically, or depends to a great extent on the context. This is where the machine translation approach reveals its limitations and often generates nonsensical translations.

NMT utilises a neuronal network that functions in a manner similar to the human brain and is capable of independent learning. In order for this system to generate reliable translations, it needs to be fed an immense amount of data from which it can “learn”.