fr

Merci beaucoup!

Nous avons bien reçu votre demande et nous vous contacterons dès que possible.

Bureau de traduction suisse

FAQ

Vous avez des questions sur un thème?

Saisissez un terme dans le champ ci-dessous.

Traduction automatique

Lors d’une post-édition de traduction automatique (MTPE), un traducteur vérifie et optimise la traduction générée automatiquement. Il vérifie ainsi la grammaire, l’orthographe et la ponctuation, ainsi que la qualité globale et l’exactitude de la traduction.

La traduction automatique désigne la traduction d’un texte à l’aide d’un programme de traduction sur ordinateur et sans interaction humaine. Les traducteurs et traductrices utilisent ce procédé en lien avec la post-édition. Il permet de faire des économies d’argent et de temps et constitue un compromis entre efficacité et qualité.

Pour qu’un texte traduit automatiquement puisse être utilisé sans souci, un traducteur ou une traductrice doit le retravailler. Ce processus de travail s’appelle la post-édition. Il intervient après la traduction automatique et garantit des traductions de meilleure qualité.

Il n’existe pas de réponse claire à cette question. Certains types de textes conviennent mieux que d’autres. Mais lorsque le vocabulaire et les phrases sont simples, on obtient en général d’excellents résultats.

La difficulté apparaît lorsqu’un contenu peut avoir un double sens, doit être interprété ou dépend fortement du contexte. Le système de la traduction automatique atteint ici ses limites et génère souvent des traductions absurdes.

La TAN utilise un réseau neuronal. Ce dernier fonctionne un peu comme un cerveau humain et apprend de manière autonome. Afin de générer des traductions fiables, ce système doit disposer d’une grande quantité de données à partir desquelles il peut apprendre.