Ce site web utilise des cookies pour vous fournir la meilleure expérience utilisateur possible. Le cookie est stocké dans votre navigateur et remplit des fonctions comme celle de vous reconnaître quand vous revenez sur notre site web et d’aider notre équipe à comprendre quelles sections du site web vous trouvez les plus intéressantes et utiles. Vous trouverez de plus amples informations dans notre politique de confidentialité.
FAQ
Vous avez des questions sur un thème?
Saisissez un terme dans le champ ci-dessous.
The costs of a transcription will depend on the length of the source medium, the language, the number of speakers and the quality of the recording. Feel free to contact us here at any time for a quote.
I costi per una trascrizione variano a seconda della lunghezza del testo, della lingua, del numero di partecipanti e dalla qualità audio dei file. Contattateci qui per un preventivo.
Le coût d’une transcription varie en fonction de la longueur du média source, de la langue, du nombre de locuteurs et de la qualité d’enregistrement du fichier. Contactez-nous ici pour un devis.
Die Kosten einer Transkription variieren je nach Länge des Ausgangsmediums, Sprache, Sprecherzahl und Aufnahmequalität der Datei. Kontaktieren Sie uns hier für einen Kostenvoranschlag.
Un servizio di revisione consente di verificare il testo da un punto di vista linguistico e dello stile. Il testo viene ottimizzato tenendo conto del pubblico destinatario, dello stile e del messaggio. Inoltre, vengono corrette l’ortografia, la sintassi, la leggibilità, la grammatica e la punteggiatura. Maggiori informazioni sono disponibili qui.
ISO standards are gaining in popularity within the language sector. There are currently three standards that have been specifically issued for our sector: ISO 17100:2015 for translation services, ISO 18587:2017 for post-editing and ISO 20771:2020 for legal translations. More information and what you should look out for when making your choice can be found here.
The cost of a specialised translation will depend on the size of the document and the language combination required. You can contact us here to get a tailor-made quote for your project.
Rates often range between CHF 2.20 and CHF 4.50 per line. The price of a translation depends on various factors such as the text’s length, language combination, format, and optional additional services such as express delivery, proofreading or revision. The following blog post in German provides more information about pricing: “How much does a translation cost?”
In der Sprachindustrie werden ISO-Normen immer beliebter. Aktuell gibt es drei Normen, die spezifisch für unsere Branche ausgestellt wurden: ISO 17100:2015 für Übersetzungsdienstleistungen, ISO 18587:2017 für Post-Editing und ISO 20771:2020 für Rechtsübersetzungen. Mehr dazu und worauf Sie sonst noch bei der Wahl achten sollten, erklären wir Ihnen hier.
Une relecture consiste à vérifier les aspects linguistiques et stylistiques de votre texte. Ce dernier est optimisé en tenant compte du groupe cible, du style et du message. En outre, l’orthographe, la syntaxe, la lisibilité, la grammaire et la ponctuation sont aussi corrigées. Vous trouverez davantage d’informations à ce sujet ici.
Il prezzo della Sua traduzione specializzata dipende dal volume dei documenti e dalla combinazione linguistica desiderata per il servizio. Ci contatti qui per ottenere un preventivo personalizzato.
Le prix d’une traduction spécialisée dépend du contenu du document et de la combinaison de langues de la prestation. Contactez-nous ici pour obtenir un devis personnalisé.
Die Vielfalt ist gross – von professionellen Übersetzungen über Post-Editing bis hin zur technologischen Unternehmenslösung ist fast alles dabei. Egal wie gross oder klein ihr Projekt ist: Sprachdienstleister haben die Erfahrung und Technologie, um Ihnen zu helfen. Unsere Leistungen finden Sie hier.
Beim Korrekturlesen geht es in erster Linie um die Verbesserung von Zeichensetzung, Rechtschreibung und Grammatik, während das Lektorat zusätzlich die stilistische Überarbeitung übernimmt. Mehr dazu finden Sie in diesem Blogbeitrag: Lektorieren und Korrekturlesen: Was ist der Unterschied?
Ein Übersetzungsbüro kümmert sich um Übersetzungen und bietet evtl. auch verwandte Dienstleistungen wie z. B. Lektorate an. Sprachdienstleister kümmern sich hingegen um das ganze Sprachpaket. Das breitgefächerte Dienstleistungsangebot reicht in der Regel von der Übersetzung bis zur innovativen technologischen Unternehmenslösung. Egal ob ein komplexes Übersetzungsprojekt, eine mehrsprachige Werbekampagne im Ausland oder Dokumente für die Unternehmenskommunikation: Sprachdienstleister haben die Erfahrung und Technologie dazu. Mehr dazu finden Sie in diesem Beitrag: «Unterschiede zwischen einem Sprachdienstleister und einem Übersetzungsbüro»
Ein Lektorat prüft Ihren Text in sprachlicher und stilistischer Hinsicht. Dabei wird der Text mit Blick auf die Zielgruppe, den Stil und die Botschaft optimiert. Des Weiteren werden Rechtschreibung, Syntax, Lesbarkeit, Grammatik und Zeichensetzung korrigiert. Mehr dazu finden Sie hier.
Der Tarif bewegt sich oft zwischen CHF 2.20 und CHF 4.50. Die Kosten einer Übersetzung hängen von verschiedenen Faktoren ab wie Textmenge, Sprachkombination, Format und optionale Zusatzdienstleistungen wie Express-Übersetzungen, Korrekturlesen oder Revision. In folgendem Blogbeitrag finden Sie weitere Information zu den Preisen: Was kostet eine Übersetzung?
Editing checks the language and style of your text. Your text will be optimised for your target group with regard to its style and its message. In addition, the spelling, syntax, readability, grammar and punctuation will be corrected. Find out more here.
A translation agency takes care of translations and may also offer related services such as proofreading. Language service providers, on the other hand, take care of the whole language package. The wide range of services that they offer usually extends from translation to innovative technology-driven corporate solutions. Whether it is a complex translation project, a multilingual advertising campaign abroad, or documents for corporate communication – language service providers have the needed experience and technology.
You will find more about this in the article: “Differences between language service providers and translation agencies in Switzerland”.
Proofreading is first and foremost about improving the punctuation, spelling and grammar, whereas editing also examines the style. You can find out more in this blog article: Editing and proofreading: what is the difference?
A wide variety of services are offered – from professional translations and post-editing to technology-driven corporate solutions, almost everything is included. No matter how large or small your project: language service providers have the needed experience and technology to assist you. You can find our services here.
Prestataires de services linguistiques
Un prestataire de services linguistiques est une entreprise qui couvre de nombreux domaines de la communication multilingue. Il peut s’agir, entre autres, des services suivants : traduction professionnelle, correction et révision, traduction de conformité, solutions de communication d’entreprise multilingue, post-édition, etc.
Un bureau de traduction s’occupe des traductions et propose éventuellement des services connexes tels que la relecture. Les prestataires de services linguistiques, en revanche, s’occupent de tout le paquet linguistique. Leur large gamme de services va généralement de la traduction à la solution technologique innovante pour l’entreprise. Qu’il s’agisse d’un projet de traduction complexe, d’une campagne publicitaire multilingue à l’étranger ou de documents pour la communication d’entreprise : les prestataires de services linguistiques ont l’expérience et la technologie pour cela.
Toute personne ou entreprise est la bienvenue. Nous visons une collaboration à long terme, car nous sommes convaincus que cela renforce la confiance et permet d’obtenir les meilleurs résultats.
La diversité est grande – des traductions professionnelles à la solution technologique d’entreprise en passant par la post-édition, on y trouve presque tout. Quelle que soit la taille de votre projet : les prestataires de services linguistiques ont l’expérience et la technologie pour vous aider.
Les normes ISO sont de plus en plus populaires dans l’industrie des langues. Il existe actuellement trois normes qui ont été émises spécifiquement pour notre secteur : ISO 17100:2015 pour les services de traduction, ISO 18587:2017 pour la post-édition et ISO 20771:2020 pour les traductions juridiques.
Cela varie d’une entreprise à l’autre. Les prestataires de services linguistiques disposant de spécialistes hautement qualifiés sont généralement très occupés. Le mieux est de communiquer le plus tôt et le plus précisément possible ce dont vous avez besoin.