Designbasierte Inhalte übersetzen
Beim Übersetzen von Inhalten müssen die Besonderheiten verschiedener Dateitypen beachtet werden. Bei Formaten wie Figma, Adobe FrameMaker und InDesign spielt das Design eine grosse Rolle. Dies bringt beim Übersetzen sowohl…
Post-Editing und wie Sie davon profitieren
Um die Kunst des Post-Editings zu verstehen, müssen Sie zuerst die maschinelle Übersetzung (Machine Translation – MT) begreifen. MT bietet schnelle Übersetzungen von grossen Textvolumen, trifft jedoch nicht immer ins Schwarze.…
Wieso Qualitätssicherung für SwissGlobal unerlässlich ist
Bei allem, was wir tun, legen wir höchsten Wert auf Qualität. Um unserem Anspruch gerecht zu werden, kombinieren wir unsere bewährte Vorgehensweise mit innovativen Lösungen. Dadurch können wir erstklassige…
WordPress-Websites mit WPML übersetzen
Sie müssen Ihre Website lokalisieren, wenn Sie Ihre Reichweite vergrössern und ein globales Publikum ansprechen möchten. WordPress, das weltweit beliebteste Content-Management-System, beinhaltet zahlreiche Plugins für eine effiziente…
Fünf Tipps für eine erfolgreiche deutsch-französische Kommunikation in der Schweiz
Die vier Landessprachen der Schweiz sind ihr ganzer Stolz. Dennoch können sie ein Hindernis für Ihr Unternehmen sein, wenn Sie die Sprache oder die Codes auf der anderen Seite des Röstigrabens nicht beherrschen. Möglicherweise haben…
Wie Untertitel einfach erstellt und richtig bearbeitet werden
Welche Vorgaben gilt es bei der Erstellung von Untertiteln einzuhalten und wie prüfe ich sie? Untertitel haben je nach Publikum verschiedene Zwecke: Daneben spielen Untertitel bei der Suchmaschinenoptimierung eine Rolle, können beim…
Warum eine professionelle Übersetzung des Geschäftsberichts so wichtig ist
Geschäftsberichte bestehen nicht nur aus Zahlen und rechtlichen Hinweisen, sondern sind die Visitenkarte eines Unternehmens, auf der dessen Erfolge, Zukunftsvisionen und finanzielle Gesundheit abgebildet sind. Ein präzise übersetzter…
Humor übersetzen – der Albtraum aller Komiker
Humor gehört zu den beliebtesten Bestandteilen zwischenmenschlicher Interaktion. Beim Übersetzen von Humor stehen jedoch selbst die erfahrensten Linguisten vor einer enormen Herausforderung. Im Gegensatz zu technischen Übersetzungen,…
Warum die Erstellung guter Untertitel kein Zuckerschlecken ist
Untertitel sind für uns beinahe alltäglich geworden: Sie begleiten uns auf den verschiedenen Social-Media-Plattformen in informativen oder unterhaltsamen Videos und Reels. Jede/-r kann mit der passenden App automatisierte Untertitel…
Die Auswirkungen der generativen KI – ein Gespräch mit Anastassia Shaitarova
Im Zeitalter der generativen KI (GenAI) hat die Sprachtechnologie die Kommunikation, das Lernen und die Erstellung von Inhalten neu gestaltet. Im Zuge der Weiterentwicklung von generativen KI-Modellen wirft ihr Einfluss auf die natürliche…
Spannendes zur SEO-Übersetzung Ihrer Website
Beim Übersetzen einer Website für die Suchmaschinenoptimierung (SEO) reicht eine einfache Übertragung des Textes von einer Sprache in eine andere nicht aus. Es braucht dazu ein umfassendes Verständnis des lokalen Suchverhaltens,…
Warum Schweizer Übersetzer?
Politische und institutionelle Übersetzungen spielen in der Kommunikation zwischen Staaten und Institutionen eine grosse Rolle. Das gilt national wie international. Ohne Übersetzungen wäre ein mehrsprachiges Land wie die Schweiz nicht…
Mit Glossaren für bessere Übersetzungen sorgen
Die Integration eines Glossars in Ihren maschinellen Übersetzungsprozess ist für die Wahrung von Konsistenz und Genauigkeit unerlässlich. Ob beim Training eines maschinellen Übersetzungsmodells (MT), bei der Echtzeit-Übersetzung mit…
8 Gründe, warum ein Sprachprofi KI-generierte Inhalte überarbeiten sollte
Technologische Weiterentwicklungen dürfen auch von Sprachdienstleistern nicht verpasst werden. Neben Übersetzungen und Korrekturlesen umfassen ihre Dienstleistungen auch die Lokalisierung von Inhalten im Hinblick auf kulturelle Relevanz…
Terminologiemanagement: Wie ein gut strukturiertes Glossar Ihnen hilft
Egal, ob es sich um maschinelle oder Humanübersetzung oder aber um das Erstellen von Originalinhalt handelt, ein stimmiges Glossar garantiert Ihrer Marke eine klare und einheitliche Kommunikation und verringert die Gefahr kostspieliger…














